perìgeion

un atto di poesia

Aino Suhola, I verbali della rimozione

Amami per rendermi forte

a cura di Viviana Scarinci
traduzione di Hanna Suni

dalla prefazione di Viviana Scarinci

Aino Suhola rappresenta un’anomalia rispetto al panorama della poesia finnica contemporanea. Pur mantenendo una decisa identità relativa alla sua origine, non corrisponde alla figura del poeta che si fa portatore di una tradizione legata ai miti dell’estremo nord o che abbia come vessillo la musicalità di una lingua che pure si presta più di altre al canto poetico. Aino Suhola, come poeta donna, non somiglia a nulla che non sia la propria voce, la sua provenienza, la sua storia, il suo impegno rispetto alla rottura di un silenzio unanime sulle questioni più nevralgiche della contemporaneità da un punto di vista squisitamente femminile.
Con disarmante semplicità, le poesie di questa raccolta propongono quesiti pienamente condivisibili al di là dei confini geografici che possano separare i possibili lettori, e per questi motivi abbiamo ritenuto, anche grazie alla diretta collaborazione di Aino, di rendere disponibile al pubblico italiano le sue poesie, sorprendenti soprattutto perché al di fuori di una qualsiasi definizione che le possa classificare anche criticamente.
Sebbene questa poesia provenga da una matrice chiaramente votata all’espressione più sottile dell’essere, lo scopo della poetessa sembra spesso riguardare l’ambito non letterario ma volutamente prosaico di una quotidianità assai spicciola, al punto di autodenunciarsi riguardo quella miseria, quella fragilità che stanno alla base di ogni società. È questo tipo di attenzione minuziosa nei riguardi di ciò che spesso è considerato insignificante o scomodo o sgradito che costituisce per Suhola la materia da mettere a verbale, la prima rimozione collettiva da costringere agli atti.
Si vede bene come un’operazione di questo genere derivi necessariamente da un atteggiamento esistenziale di comprovato realismo nei confronti della stringente attualità dei fatti, maturata negli anni in cui la carriera giornalistica ha portato gli occhi di Aino a posarsi direttamente su questioni che altrimenti non avrebbero mai direttamente costituito materiale poetico. Di fatto, la carica espressiva e schiettamente umana della poetessa proviene dalla solidità dell’esperienza personale, che attraverso la limpidezza dei contenuti poetici sa squadernare una panoramica realistica relativa a tematiche come bullismo, alcolismo, depressione, la droga, fino alle piccole discriminazioni sul filo di quel malessere profondo noto a tutti, eppure alimentato proprio dall’indifferenza collettiva.
Ma c’è dell’altro. Aino Suhola è una figlia adottiva. E avvalendosi del dovere che in qualità di poetessa ritiene di avere verso i propri simili, con la semplicità che la contraddistingue e senza infliggere lo spettro di un’immagine di sé precostituita, racconta la dolorosa ricerca di un’identità che ha scelto di costruire progressivamente attraverso il confronto con i suoi contemporanei, piuttosto di consumarla in un’indagine prettamente linguistica.
Nell’autobiografia, in cui Aino parla di se stessa in terza persona attribuendosi un nome di fantasia, sono infatti presenti e dichiarati tutti i semi di quelle fioriture poetiche che hanno condotto alla scrittura liberatoria delle poesie di questo libro. Liberatoria non soltanto per chi l’ha composto, ma anche per chi si accosta alla lettura cercando la stessa semplicità che ha condotto l’autrice a una visione di sé, e dell’altro, talmente priva di orpelli e scusanti per il proprio malessere da restituirlo attraverso la poesia, ai nostri occhi di lettrici e lettori, circostanziato e pronto a essere davvero affrontato e superato.

*

Seitsemän siteen läpi

On niitä,
jotka näkevät,
vaikka heidän silmänsä
sidottaisiin.

Jokin hänessä valmistautuu hyppyyn.
Hän on varuillaan kuin eläin.
Hänelle hurrataan ja hänen päälleen kipataan täyskärryllinen vihaa, koska hän näkee. Seitsemänkin siteen läpi.
Seitsemän peiton altakin hän näkee meistä sen, minkä kätkemme ja vallanpitäjistä sen, minkä he kieltävät:
Jos ihmisestä tulee jotakin vasta hänelle annetun vallan kautta, hänelle ei pitäisis valtaa antaa, koska siitä tulee nöyryytyksen väline.
Lääke pienuuteen ja avuttomuuteen.

Hän on maistanut sitä lääkettä. Tullut satutetuksi, ja satutetuksi tulleena hän on rakentanut suojakseen kivettyneen pinnan, päättänyt, että kukaan ei enää pääse sisään satuttamaan.
Nyt hän ei itse pääse ulos. Ei uskalla kysyä itseltään: kuka minussa on tulossa.
Kun hän ei käytä mitään kurkun alapuolelta, hän iskee viisastelulla.
Se on hänen väkivallatontapuolustautumistaan.
Hän menee ajatusta puolitiehen vastaan ja tuskin koskaan kääntyy takaisin.
Minät vaihtelevat ja toivo ja epätoivo. Hän ajaa takaa ihmisjä ja asioita ja samalla itseään. Hän menee mukaan mihilismiin, mutta jokin hänessä varaa toivoon.
Mutta että meidän pitää tänään saada enemmän kuin me saimme, eli aina enemmän, aina lisää.lisää,lisää!
Se saa hänet upottamaan kyntensa kaarnaan ja huutamaan.
Hetkeen häntä ei tavoita.
Pöydällä on patsas, halpa kopio antiikin Kreikkaa vanhemmasta alkuperäisestä.
Syvän ajattelun hahmo.
Hän pitää siitä, vaikka se satuttaa, koska ajattelu on raskasta ja tuskallista. Se tuo kipua, tuskaa, ahdistusta, vie niin syvälle.
Ja silti hän siihen syvyyteen sukelta. Yhä uudellen. Yhä syvemmälle. Hän antaa alitajuntansa puhua kaikki rumat, hirveät asiat.
Hän haluaa kuunnella, mitä niillä on sanottavaa.
Sen kuulemisen kautta tapahtuu vapautuminen.

Anche sotto sette bende

Ci sono quelli
che vedono,
anche se hanno
gli occhi bendati.

Qualcosa in lui si prepara per il salto.
È vigile come un animale.
Lo lodano e gli buttano addosso un carico di odio, perché lui vede.
Anche sotto sette bende.
Anche sotto sette coperte lui vede quello che noi nascondiamo e quello che negano i potenti:
Se l’uomo diventa qualcuno solo tramite il potere che ha in mano, non deve averlo, perché lo userà per umiliare, come antidoto per la sua piccolezza e vulnerabilità.
Lui l’ha assaggiata, quella medicina. Si è ferito ma ha potuto costruirsi una corazza di pietra, nessuno entrerà più per fargli del male.
E ora non riesce più a uscire. Non ha il coraggio di chiedersi: cosa sto diventando.
Poiché non aggredisce fisicamente, accoltella con l’intelletto.
È la sua difesa pacifica.
Arriva a metà strada e raramente si volta indietro.
Le identità si scambiano e si scambia la speranza con la disperazione. Lui rincorre gli altri, i pensieri, se stesso. Diventa nichilista ma qualcosa lo spinge a sperare.
Che noi oggi dobbiamo possedere più cose di quante ne possedevamo ieri e i nostri figli devono averne più di noi e sempre di più, più, più!

Azzanna la corteccia e grida.
Per un attimo non si fa catturare.
Sul tavolo c’è una statua, la copia economica di una statua Greca.
Una figura del pensiero profondo.
Gli piace, anche se fa male, perché pensare è doloroso. Porta dolore, agonia, angoscia, fa affondare.
Eppure verso quel fondo si butta. Di nuovo. Più in fondo. Espelle tutte le cose terribili attraverso l’inconscio.
Vuole ascoltare la sua storia. E ascoltando si libera.

*

Särjetään lain nimessä

Olemme säilyttäneet
lain,
mutta särkeneet
rakkauden.

Järjestelmä toimisiloistavasti, jos ei olisi ihmisiä.

Kymmenen vuotta hän kulki kuulemassa, että juu, juu, selvähän se, että päätä särkee, kun on yksinhuoltaja, eikä ole koulutustaan vastaavassa työssä ja on tuota ikääkin.
Kymmenen vuotta hän kantoi syyllisyyttä ja häpeää järjestelmän kuormittamisesta ja sai kuulla, että ei sellaista kipua ole olemassakaan.
Yhdentenätoista hänelle huudettin, kuinka hän on saattanut päästää sarkoidoosinsa näin pitkälle.
Oikeuksiaan etsivää jouksutetaan virastosta virastoon, luukulta luukulle, jotta hän löytäisi oman tyhmyytensä.
Jotta huomaisi kuraiset kenkänsä lattian vahapeilistä ja sen, että miten hän niin pienen asian kanssa voikin haitata niin suuren organisaation toimintaa.
Jos hän uskaltautuu etsimään byrokratiasta ihmisen mentävää aukkoa, hän huomaa, että aikuista kiusataan niin kuin lasta ennen.
“Kun olin pieni, minulla haetettiin siansaparopuukkoa. Nyt minua juoksutetaan luukulta toiselle kuin mieltä vailla olevaa.”
Ensin poljetaan ihmisyys, tuhotaan ihminen ja sen unelmat ja sitten ihmetellään itsemurhatilastoja.
Meidät on kasvatettu käskyjen ja kieltojen viidakossa, ja kaikki pitää kiittäen niellä ja pelottelu varsinkin: älä ota siitä, se on valtion.
Mikä se valtio on? Minä, sinä ja Hentun Lisisa. Jos me kaikki lähetään Ruotsiin, missä se valtio on?
Valtio on siinä luukulla, hioo kynsiään ja on viisas.
Ja mitä pienempi on luukku, sen ahtaampi näkemys.
Meidän pitäisi löytää koko ajan sen sijaan, että me kadotamme. Me olemme kadottaneet elämyksetkin. Jos minä kersana sain ruutuvihon ja kynän joululahjaksi, se oli mahdottoman hieno asia, koska paperilla ja kynällä minä saatoin tehdä huikaisevia matkoja. Mitä matkoja minä näillä sotaleluilla teen.
Rikas on se, joka näkee. Mutta mitä me nähdään, kun käydään ulkomaillakin siksi, että voidaan sanoa ruokatunnilla ohimennen, että pyörähin Pröplynissä.
Sitten ne kysyy, että missä se Pröplyni on, ja minä sanon, että se on Ruplain takana Stroklinissa ja ne sanoo, että ai, jaa, se jää sinne…
Semmosta se ihminen ähmää, eikä tajua, että elämä on kertakäyttöinen ja siihen pitäisi hankkia elämyksiä.
Taiteesta niitä saisi. Taide nostaa meidät arjesta ja saa unohtamaan sen, että kenkä puristaa tai pukamat on pahat. Mutta me eikun tölläillään suu auki, happiletku levällään ja otetaan semmosia valokuvia, että tuossa ollaan me ja tuossa Holopaiset, se mahtava muistomerkki on tuossa takana, mutta ei näy kuvassa.
Kaikki tärkeä on jotenkin semmosta, että se ei näy kuvassa.
Tässä päätöksessäkään, jossa minulta evätään sairaseläke, ei ole allekirjoitusta. Ja jos minä sitä ihmettelen, minulle sanotaan, että kuule, kun niitä on niin paljon.
Me ollaan laumaa vaan. Me ollaan niin kuin pakanoita ja valtakoneisto niin kuin se lähetyssaarnaaja, joka päästi paloruiskulla, kun ei ehtinyt kaikkia kastaa.”

Portinvartija
päästää vain ne,
joilla on
lupa tietää.

Kaipaan henkistä kulotusta.
Ihmisyyden tulipesiä tämän päivän palelevien ihmisten pelloille.

Distruggiamo in nome della legge

Abbiamo conservato
la legge,
ma distrutto
l’amore.

Il sistema funzionerebbe perfettamente se non ci fossero le persone.

Per dieci anni le hanno detto, sì, sì, è ovvio che hai mal di testa, sei una madre single, non hai un lavoro equivalente alla tua formazione, e hai anche un’età avanzata.
Per dieci anni ha vissuto con la colpa e la vergogna per aver pesato sul sistema e ha sentito dire che quel tipo di dolore non esisteva neanche.
L’undicesimo anno l’hanno sgridata dicendo che non doveva lasciar peggiorare la sua sarcoidosi a tal punto.
Chi reclama i suoi diritti viene mandato da un ufficio all’altro, da uno sportello all’altro, solo perché scopra la propria stupidità.
Perché si accorga di avere le scarpe sporche di fango, e anche che per una cosa così insignificante non è permesso disturbare il lavoro delle grandi organizzazioni.
Se osa cercare il lato umano della burocrazia, scopre che un adulto viene molestato come un bambino.
«Quando ero piccola mi chiedevano sempre di andare a prendere le forbici. Ora mi fanno correre da uno sportello all’altro come una matta.
Prima calpestano la stima in te stessa, distruggono la persona e i suoi sogni e poi si meravigliano delle statistiche sui suicidi.
Siamo cresciuti nella giungla di ordini e divieti e bisogna ingoiare tutto: non prendere quello, è dello stato.
Cos’è lo stato? Io, tu, Tizio e Caio. Ma se tutti partiamo per la Svezia, dove sarà lo stato?
Lo stato sta allo sportello, affila le sue unghie ed è saggio.
Più piccolo lo sportello, più stretta la visione.
Dovremmo provare sempre, invece di perdere. Abbiamo perso anche le emozioni. Se da bambina ricevevo un quaderno e una matita era la cosa più bella perché sulla carta potevo compiere viaggi incredibili. Quali viaggi farò ora con questi giochi di guerra.

Ricco è colui che vede. Ma cosa vediamo noi, andiamo all’estero solo per poter dire, sono passata per Proplinia. Poi ti chiedono dov’è Proplinia e io rispondo che è dietro Ruplinia, vicino a Stroklinia e loro, ah, sta lì…
Così l’uomo fannulleggia e non capisce che la vita è usa e getta e bisognerebbe sperimentare.
Con l’arte si potrebbe. L’arte ci solleva dalla routine e ci fa dimenticare che le scarpe sono strette e le emorroidi fanno male. Ma noi a fissare il mondo con la bocca aperta e a fare foto dove noi e i Holopainen siamo qua, il monumento bellissimo sta dietro ma non si vede.
Tutto quello che è importante non si vede nelle foto.
Anche in questa lettera che mi nega la pensione d’invalidità, nemmeno la firma. E se chiedo perché no, mi dicono che sono troppe le lettere che partono.
Siamo solo una mandria. Come gli indigeni che il missionario battezzava con la pompa perché erano troppi».

Il custode
lascia entrare solo chi
ha il permesso
di sapere.

Ci vorrebbe un rogo spirituale.
Fuochi di umanità sui campi degli uomini infreddoliti.

*

Ryppyä ja repaletta

Sydän kantaa
perhosta,
mieli taistelijaa,
ja tuntijan lennossa
aina
on toinen siipi tulossa.

Minä rakastan ja pelkään sinua.
Sinä tunnet minut niin hyvin. Sinun kanssasi minä olen niin paljaana.
Sinun on helpointa haavoittaa minua, ja sinä satutat eniten.
Ja minä olen olevinani vahva, koska pelkään, että sinä hylkäät minut, jos minä olen heikko, ja kovin monta hylkäämistä ihminen ei kestä.
Enkä tiedä, että avuttomuuttasi sinä minut hylkäät. Oman kipusi pelossa.

Miten minä tietä valitsisin ja virrasta poikkeaisin, kun en edes jugurttia osaa ostaa.
Aina ostan persikkaa, ja heti kohta tekee mieli metsämansikkaa.
Mutta miten minä olisin oppinut, kun aina toiset ovat tienneet minua paremmin.
Villahousutkaan eivät voineet puristaa. Minä konstailin vain.

Minä itken ja potkin ja huudan ja poljen jalkaa, että miksi ei mitään milloinkaan eikä ketään ainakaan.
En tiedä, vihaanko minä vai rakastanko, ja joskus rakastan niin, että tekisi mieli tappaa.
Minä kieriskelen itsessäni ja inhottavassa nahassani, ja minä rakastan ja vihaan vankilaani, josta en uskalla ulos lähteä.
Niin olen eksyksissä, että en löydä minuuteni ovea, telon itseäni törmäillessäni omiin seiniini, ja kuvittelen, että tuska on rangaistusta, koska en osaa rakastaa.
Mutta tuska on sitä, että en osaa vastaanottaa rakkautta.

Muutama sana, rohkaiseva hymy, minun epätäydellisyyteni sinun epävarmuuttasi vasten, enkä enää etsi selityksen suojaa.
Samanlaisiahan me vaatteettomina paljaaltaan, samoista asioista jäämme luokalle.
Jos et muuta voi, pukkaa edes pötky lakritsaa kainalon alta, ja minä sanon saat, saat.
Anteeksi.

Viet minut tekemään
enkelinkuvia
ja minä heittäydy hankeen
kuin iloon,
ja sinä sovitat itseäsi
minun monttupeppuenkeliini.
Ovi on jäänyt auki,
häkkilintuni lähtenyt.

Stropicci e brandelli

Il cuore porta
la farfalla,
la mente
il guerriero,
e nel volo dell’esperto
c’è sempre
un’ala in fiamme.

Io ti amo e ti temo.
Mi conosci talmente bene. Con te sono completamente nuda.
Per te è facile ferirmi e tu mi colpisci più di tutti.
E io faccio finta di essere forte perché ho paura che mi abbandoni se sono debole e non posso più sopportare altri abbandoni.
E non capisco che nella tua vulnerabilità mi abbandoni. Temendo il tuo dolore.

Come potrei scegliere una strada o uscire dalla corrente se non so nemmeno comprare lo yogurt.
Compro sempre la pesca e subito dopo vorrei la fragola.
Ma come potevo imparare quando gli altri ne sapevano sempre più di me.
Nemmeno la calzamaglia era troppo stretta. Era solo un mio capriccio.
Io piango e scalcio e urlo e batto i piedi e chiedo perché mai niente e nemmeno nessuno.
Non so se odio o amo e a volte amo talmente che vorrei uccidere.
Rotolo dentro di me e la mia odiosa pelle e amo e odio il mio carcere da dove non oso uscire.
Sono talmente persa che non trovo la mia identità, mi ferisco quando sbatto contro le mie pareti e credo che il dolore sia una punizione perché non so amare.
Ma il dolore è non saper accettare amore.

Qualche parola, un sorriso incoraggiante, la mia imperfezione contro la tua insicurezza e non cerco più il riparo delle scuse.
Uguali senza vestiti, a pelle, bocciati per gli stessi errori.

Se nient’altro, dammi almeno un pezzo di liquirizia e ti dirò, va bene, va bene.
Ti perdono.

Mi porti
a fare le figure degli angeli sulla neve,
e io mi butto sulla neve
come nella gioia,
e tu provi a metterti
nella mia figura angelica.
La porta è rimasta aperta,
l’uccello dentro la gabbia
è scappato.

*

Kyllä se paperilla toimi…

Mikä on
kun lehmä
ei usko lakia?

Saappaat lonksuen mies askeltaa matalajuoksua navettapolulla.
«Meijän lehmät ei usko lakia. Rasvaa pukkaavat, vaikka valakuaista pitäs.»
Vesi tippuu lakin lipasta kuin räystäältä.
Kolmena yönä kävi halla. Ohra meni ja perunaa.
«Ne sannoo, että tuoki alakaa maanviljelijäksi ja sitte vaan valittaa. Luonnon eessä on kuitenkin helepompi alistua ku kaiken maaliman pöytälaatikkopapereihen.»
«Julisteita ei täällä kylillä jouva kantelemmaan, mutta joskus oon aatellu kipata kärryllisen sontaa jollekin keskeiselle paikalle pääkaupungissa.»

Ne puhuvat poliittisesta tarkoituksenmukaisuudesta, mutta mitä minä teen, kun veet saastuu, puut kuolee ja mummu kans, ku ei sitä kukkaan hoija?»

Elämä ei toteudu sellaisena kuin me sen strategioissamme ja suunnitteluseminaareissamme panemme toteutumaan.
Kun palikoiden, laatikoiden ja kalvoihmisten paikalle tulee oikeita ihmisiä, sotku on valmis.
Ja minä ihmettelen, että kyllä se Luostolla toimi…
Sen piti toimia käytännössäkin.
Niin piti.
Laten kanankin piti munia, mutta ruikun pukkasi.

Tiukin paikka on se, kun minun pitäisi ottaa se vastuu, joka minulle kuuluu.
Kun on aina ollut niin kuin on ollut ja nurkissa tyhjää ja torilla tungosta, kun on aika toimia.
Suu auki kuin linnunpojat me odotamme, mitä mukavaa hallistus tänään tarjoaa, keppiä vai porkkanaa.
Ja jos en hallitusta odota niin Heli-keijua kuitenkin.
Ihmettä.
Ja ihme tapahtuu aina niin, että muut muuttuvat ja minä saan olla se, mikä olen.
Se, johon kaikki maailman viisaus sattumoisin on kertynyt.

Sulla carta funzionava…

Com’è
che la mucca
non segue la legge?

«Slump slump» fanno gli stivali mentre l’uomo si trascina sul sentiero verso la stalla.
«Le nostre mucche non seguono la legge. Fanno grasso nel latte invece che albumina».
L’acqua sgocciola dalla visiera del cappello come da una grondaia.
Per tre notti c’è stato il gelo. Il farro è rovinato e anche le patate.
«Mi dicono, anche tu diventi agricoltore e poi ti lamenti. Più facile farsi sottomettere dalla natura che da chissà quali carte sulle scrivanie».
«Manifesti non ho tempo di affiggerne in giro, ma qualche volta ho pensato di scaricare un mucchio di merda in un punto centrale della capitale».
Parlano di significati politici, ma cosa faccio io quando le acque si contaminano, gli alberi muoiono e anche la nonna perché nessuno la cura?

La vita non si realizza come la immaginiamo nelle nostre strategie e visioni.
Quando i pezzi, le scatole e i pupazzi sono sostituiti da persone in carne e ossa, diventa un casino.
E mi meraviglio perché funzionava al Nord… Doveva funzionare anche qui.
Doveva.
Anche la gallina di Late doveva fare l’uovo, ma ebbe la diarrea.
Il momento più difficile è quando dovrei prendermi le mie responsabilità.
Quando è come è sempre stato, e c’è vuoto negli angoli e la strafolla sulle piazze, senza un’idea che conduca all’azione.
Con le bocche spalancate come uccelli aspettiamo cosa di buono il governo ci offre oggi, carota o bastone.
E se non aspettiamo il governo, almeno la fata turchina.
Un miracolo.
E il miracolo arriva e gli altri cambiano e io resto quello che sono.
Colui che casualmente ha tutta la saggezza di questo mondo.

*

Aino Suhola è nata a Tampere, in Finlandia, nel 1950. Autrice di numerosi testi di poesia, prosa e teatro, tra il 1991 e 199…9 si è occupata di politica. Giornalista freelance, scrive per il quotidiano Keskisuomalainen, per giornali e riviste, dedicandosi a tematiche sociali in svariati ambiti. Nel 1990 ha vinto il premio Valtion Tiedonjulkistamispalkinto e nel 2011, votata dai lettori, il premio Vuoden Keskisuomalainen. Rakasta minut vahvaksi (Amami per rendermi forte) è il primo libro tradotto in Italia.

*

Hanna Suni è nata nel 1974 a Lappeenranta, in Finlandia, e vive a Morlupo, in provincia di Roma. Si è occupata di relazioni pubbliche, marketing e comunicazione, e dirige uno studio di grafica e architettura. Nipote di Annikki Suni, nota in Finlandia come traduttrice di Marcel Proust, Simone de Beauvoir, Gustave Flaubert, Milan Kundera, dopo molte trasposizioni di testi commerciali e scientifici in inglese, italiano e finlandese, Amami per rendermi forte, è la sua prima traduzione di poesia.

*

Viviana Scarinci è nata a Roma nel 1973. Si occupa del fondo librario di poesia contemporanea di Morlupo. Vince il Premio Lorenzo Montano e il Grinzane Cavour, per la sezione Scrivere i Colori. È autrice del libro di poesia Le intenzioni del baro, con Paolo Fichera dell’e-book Dormi come visibile, del poema in due atti La favola di Lilith con musiche di Edo Notarloberti, della raccolta poetica Piccole estensioni. Curatrice de L`isola di Kesselring e dell’edizione italiana di Amami per rendermi forte della poetessa finlandese Aino Suhola, ha scritto poesie, prose e recensioni per Nuovi Argomenti, Leggendaria, L’Ulisse, Letterate Magazine, Il Segnale, Gradiva, Atelier, Capoverso. Il suo sito è http://vivianascarinci.com/

 

 

Amami per rendermi forte L’iguana editrice, 2013

 

Annunci

13 commenti su “Aino Suhola, I verbali della rimozione

  1. anila resuli
    06/02/2015

    anche senza leggere la prefazione e la provenienza dell’autrice, ti accorgi di quanto questa scrittura sia nordica. non la conoscevo. alcuni tratti sono splendidi. grazie!

    Liked by 2 people

    • Hanna Suni
      06/02/2015

      Grazie per aver condiviso il Suo apprezzamento. Sono poesie che mi accompagnano ormai da 15 anni e ogni volta mi commuovo, trovo qualcosa di nuovo.

      Liked by 1 persona

  2. fiammetta giugni
    06/02/2015

    Ho apprezzato moltissimo questa scrittura. Lieve e profonda come il pensiero dell’allevatore, che conosco e condivido. Grazie!

    Liked by 2 people

  3. Giuseppina Di Leo
    06/02/2015

    La forte valenza espressiva di queste poesie mi affascina, con quella attenzione particolare al sociale. Complimenti a Aino Suhola.

    Liked by 2 people

    • Hanna Suni
      06/02/2015

      Le poesie di Aino Suhola hanno un valore sociale inestimabile. Proprio per questo, insieme all’editrice Chiara Turozzi, alla curatrice Viviana Scarinci e diverse enti pubbliche e private, abbiamo lanciato un progetto etico e raccolto fondi ad esempio per bambini e giovani emarginati presentando queste poesie.

      Liked by 1 persona

  4. almerighi
    06/02/2015

    certo, una società come la nostra esasperatamente individualista ma ad individuo annullato funzionerebbe benissimo senza individuo, ci mancherebbe altro. E’ una scrittura che sento lontana, e che non sento poesia, quanto una somma di riflessioni, giuste e condivisibili, ma non poesia, perhé non ne contiene alcun elemento

    Mi piace

  5. Giuseppina Di Leo
    06/02/2015

    C’è anche la prosa poetica, caro Flavio. E questo ne è un esempio.
    A me piace molto. Senza voler esagerare, trovo che vi sia poesia proprio nel luogo in cui a noi sembra non ci sia. Strano, si direbbe.

    Liked by 2 people

  6. ninoiacovella
    07/02/2015

    Concordo con Giuseppina Di Leo. Sono prose poetiche che attingono nei luoghi (una certa realtà) che non sembrano abitati o abitabili dalla poesia. Invece è proprio lì che la poesia prolifera come un virus necessario, come una forma di resistenza e riscatto.

    Mi piace

  7. almerighi
    07/02/2015

    I finlandesi scrivono come fanno le loro politiche rigoriste sull’Euro, male. Se sono prose poetiche allora non scambiamole per poesia.

    Mi piace

    • fiammetta giugni
      07/02/2015

      Invece per fortuna gli italiani non scrivono (e non pensano) tutti come Almerighi

      Mi piace

      • almerighi
        08/02/2015

        sa com’è, per certi versi siamo ancora un paese libero..

        Mi piace

  8. Pingback: Libri nati qui … Amami su Perigeion | Centro Libellula Morlupo

  9. angela palmitesta
    14/02/2015

    Cos’è la poesia?

    Da Stropicci e brandelli

    ” Io ti amo e ti temo”.
    ” Rotolo dentro di me (…)

    Cos’è un atto di poesia?

    “E non capisco che nella tua vulnerabilità mi abbandoni. Temendo il tuo dolore.”

    Mi piace

Rispondi

Inserisci i tuoi dati qui sotto o clicca su un'icona per effettuare l'accesso:

Logo WordPress.com

Stai commentando usando il tuo account WordPress.com. Chiudi sessione / Modifica )

Foto Twitter

Stai commentando usando il tuo account Twitter. Chiudi sessione / Modifica )

Foto di Facebook

Stai commentando usando il tuo account Facebook. Chiudi sessione / Modifica )

Google+ photo

Stai commentando usando il tuo account Google+. Chiudi sessione / Modifica )

Connessione a %s...

Informazione

Questa voce è stata pubblicata il 06/02/2015 da in poesia, poesia finlandese, traduzioni con tag , , , .
%d blogger hanno fatto clic su Mi Piace per questo: