perìgeion

un atto di poesia

Alejandra Craules Bretón, cinque poesie

 

IMG_20161025_205639

 

  di Francesco Tomada

 

Quella di Alejandra Craules Bretón è una parola viva, ardente, pericolosa. Si nutre di un calore umano incontenibile eppure frantumato, discontinuo, che incontra Dio e il peccato originale, l’amore e il masochismo. Dopo aver ottenuto in patria numerosi riconoscimenti, Alejandra Craules Bretón si è trasferita in Italia, ed è un piacere poter ospitare queste traduzioni sperando che possano essere il viatico per una pubblicazione più ampia che permetta di conoscere anche da noi il suo lavoro.

 

 

Poesie tratte di “Laberintos y Dragonerias”

Traduzione: Antonio Nazzaro

Versione italiana: Giovanni Ibello

 

Absurdo

 

El obelisco

   no marca bien la hora

te vas

ya no reconozco

el nombre del día

dijiste te quiero

sólo una vez

¡pretendes que me vista

toda la vida con él !

mañana

    me desnudaré

 

Assurdo

 

L’obelisco

   non segna l’ora esatta

te ne vai

e io non riconosco

il nome del giorno

hai detto ti amo

solo una volta

pretendi che mi vesta

solo di questo

per una vita intera?

domani

    mi svestirò

 

***

 

Plenilunio

 

Mis sueños

           alborotados             exhaustos

                   esparcidos                complacidos

se desploman sobre tu pecho

Con los miedos cerrados

suelo pensarte

mientras palpo tus besos

Asustada lloro

por los eclipses

en los que vivimos

en distintos cielos

La cordura

fenece ante la plenitud

de tus labios

Labios que llenan mi vientre

entre sueño

      deseo inminente

Dejé de confiar en el destino

me cansé de imprecarlo

No sé ni intento explicar

por qué nos encontramos

cuando soy alborada

tú eres alba

 

Tiempo

no hagas distinción

el viento nos hiere

en la misma vena

 

El temor

delata en la mirada

no haber nacido

bajo el mismo menguante

 

El gorrión no miente

apenas cielo sol luna

despiertan los sentidos

El ojo de Dios

cómplice nos guiña

¿será otra de sus apuestas?

o tan sólo nos deja decidir

y juega

   adivina

       permite

           ocasiona

llovamos juntos

solamente por esta luna llena

 

Plenilunio

 

I miei sogni

         alterati           esausti

               sparsi              compiaciuti

crollano sul tuo petto

 

Con le paure serrate

vengo a pensarti

mentre palpo i tuoi baci

 

Spaventata mi dispero

perché il cielo ci separa:

    viviamo

eclissi diverse

 

Il buon senso

svanisce davanti al crinale

delle tue labbra

 

Labbra che riempiono il mio ventre

tra il sogno

       e il desiderio impellente

 

Ho smesso di affidarmi al destino

sono stanca di maledirlo

se io sono aurora

        tu sei l’alba

 

Tempo

non fare distinzioni

il vento ci tormenta

sulla stessa vena

Il timore

si rivela nello sguardo:

non siamo nati

sotto lo stesso calare

 

Il passero non mente

appena

cielo       sole       luna

svegliano i sensi

 

L’occhio di Dio

si fa complice

che sia un’altra delle sue scommesse?

o forse ci lascia decidere

e gioca

   indovina

       permette

           tenta?

scorriamo insieme

solo per quest’aria di luna piena

 

***

 

 

Del amor o del masoquismo

 

… si agita hoy, con su aleteo,

el aire de Pekín, una mariposa puede

producir una tormenta en

Nueva York el mes que viene

Efecto mariposa

 

Blanca o jaspeada

en tierras lejanas

      quizá nórdicas o mediterráneas

desplegaste tus alas

Aquí

pequeña ciudad

      tercermundista

muda y en ruinas

tu faz cambia

tu nombre no es el mismo

tu aliento no aviva sueños apagados

¿Para qué aleteaste mariposa?

¿Para qué despertaste

de tu sueño de crisálida?

Con los ojos en llamas

y las manos atadas

      a unos pétalos secos

en medio de mis palabras

Ahora soy

la prometida del caos

enredada

entre sus puños sangrantes

aguardo indulgencia

 

Dell’amore o del masochismo

 

…s’agita oggi, con il suo batter d’ali,

l’aria di Pechino, una farfalla può provocare

una tempesta a New York il prossimo mese.

L’effetto farfalla

 

Bianca o cangiante

in terre lontane

         (forze nordiche o mediterranee?)

hai aperto le tue ali

qui

in una piccola città

       terzomondista

quieta e in rovina

muta la tensione del volto

cambia finanche il tuo nome

ma il fiato non ridesta sogni perduti

perché hai battuto le tue ali farfalla?

perché ti sei svegliata

dal tuo sonno di crisalide?

con gli occhi in fiamme

e le mani legate

      a dei petali secchi

sono invischiata

nell’incavo dei versi.

adesso sono

l’amante del caos

confinata

nei suoi pugni sanguinolenti

Prego per essere assolta

 

***

 

 

Cosmonautas

 

Transcurren las lunas

sin viento de sueño

el tiempo es un espejo

en el que aún no duele mirarse

Por las manecitas del sol

escurre incandescente

tu imagen próxima a mi deseo

 

De pronto

el cosmos es abarcado

por tus brazos

tu color violento impacienta

 

Las orbitas de mis neuronas

colapsan revelando la ansiedad

Ansiedad que inicia

en el cuello desnudo del día

   baja

      y sube

         por la espalda láctea

 

Todo se fusiona

emana de mi boca tu esencia

tu cadencia marca el desvarío

en un murmullo delirante

pido no desvanecerte

        en este instante

 

Después la marea baja

el viento aún corre

por las curvas del cielo

revolotean mis dedos en tu sueño

intentan espantar viejos conjuros

pronuncian en secreto al destino

permita por siempre mirar

al final de cada luna

    mi cuerpo

        conjugado con el tuyo

 

Cosmonauti

 

Le lune migrano

senza aria di sogno

mi specchio nel tempo

ancora non fa male guardarsi

La tua figura incandescente

cola dalle mani del sole

sei dentro il mio desiderio

 

Non vedi il cosmo cinto nel tuo abbraccio?

è il tuo inquieto colore

la deriva della mente

l’ansia che si rivela dal collo nudo del giorno

e scanala

    lungo la schiena lattiginosa

 

Tutto si fonde

nella mia bocca

il tuo ritmo

     il respiro delirante

prego affinché tu non svanisca

in questo istante

       nel declivio

 

Dopo la quiete delle maree

il vento si sfuria nelle pieghe del cielo

e le mie dita disegnano arabeschi

nel sogno

   nel tuo segreto destino

 

Voglio paralizzare il vecchio anatema

e al finire di ogni luna

coniugare il mio corpo

        con il tuo

 

***

 

 

Espiral

 

La vorágine

eleva sueños de hadas muertas

por encima del ogro azul marino

y del torpe elefante de dos colas

que espera dormido

encontrar el amor

Llegas tú

con el viento del norte

en tu contra

cambias secretos perdidos

suspiras por rosas violetas

callas mi nombre

olvidas el suyo

pero lo recuerdas

No se si perderé

ni el oráculo sabe la respuesta

 

Spirale

 

La voragine nell’orco marino

l’orco marino azzurro

sono sogni di fate morte

“dov’è il goffo elefante dalle due code?”

“dorme

aspetta l’amore”

 

il vento del nord

    non soffia a favore

quindi taci il mio nome

    non pronunciarlo

 

non so se ho perso

la sibilla non si pronuncia

 

 

***

Alejandra Craules Bretón (Messico, 27 giugno 1975) vive a Fiume Veneto. Ha studiato Lettere Spagnole e Scrittura Creativa. Nel 2003 ha vinto il premio nazionale di poesia assegnato dall’Istituto Messicano della Gioventù con il suo libro Palabras Fértiles. Ha pubblicato Puntos cardinales e Dragonerias y Laberintos. Le sue poesie sono state incluse in diverse raccolte antologiche di più paesi: El sol desmantelado (Messico),Universos Diversos (Spagna), Korsi e hapur (Albania) , L’amore del giglio e Nella gioia del corpo abitato (Italia). Ha frequentato il centro d’arte CAMAC in Francia e il Can Serrat in Catalogna.

***

 

 

Annunci

Rispondi

Inserisci i tuoi dati qui sotto o clicca su un'icona per effettuare l'accesso:

Logo WordPress.com

Stai commentando usando il tuo account WordPress.com. Chiudi sessione / Modifica )

Foto Twitter

Stai commentando usando il tuo account Twitter. Chiudi sessione / Modifica )

Foto di Facebook

Stai commentando usando il tuo account Facebook. Chiudi sessione / Modifica )

Google+ photo

Stai commentando usando il tuo account Google+. Chiudi sessione / Modifica )

Connessione a %s...

%d blogger hanno fatto clic su Mi Piace per questo: