a cura di Giorgio Galli
Usare il dialetto come Stravinsky ha usato il latino nella Sinfonia di Salmi. Un siciliano pulito e metafisico, dal suono antichissimo, che segue la linea del pensiero, dà concretezza agli oggetti, dà corpo agli affetti, senza sbavature. E’ arte bollente e scarna questa di Patrizia Sardisco, un lavoro accanito del togliere, del custodire il fuoco tenendolo sul filo dello spegnimento.
Le sue parole vengono da lontano. Sono incuneate nella memoria, salvate dall’alluvione dell’oblio, prosciugate. Ricche d’una vita che vive dentro la forma lucida e ardente.
Per me che leggo il siciliano come una lingua sconosciuta, c’è in più il fascino del Teta Veleda. Era questa un’espressione del Pasolini bambino, un’espressione inventata per significare i turbamenti sessuali dell’infanzia, il calore inquietante della madre. Teta Veleda, nenia breve e misteriosa per indicare qualcosa che lui sentiva ma non sapeva ancora nominare.
Da ragazzo, avevo una curiosa abitudine: formulavo frasi senza senso per ascoltarne il suono, per il piacere puro di far risuonare le parole. Un fascino simile hanno le lingue straniere, che non comprendo o comprendo appena, di cui avverto la moltitudine dei sensi possibili suggeriti dal suono.
Il dialetto qui è lingua dell’origine, quasi lingua morta, spogliata d’ogni facile popolarismo, custode di verità enunciabili solo fra sonno e veglia, lingua dell’Essere che lambisce l’Es. Lingua diabolica a volte, altre volte pulitamente struggente, che indica i segni del corpo sullo spirito e fa convivere -come nella poesia #26– la manina di un bambino e il mistero del mondo, il buio da cui la creazione proviene e quello a cui torna, il disincanto del sapere e la scoperta meravigliata e familiare.
#4
sbrizzìa
cu mmia
ca m’arriminu
luna nt’all’aria
luna comu a idda
luna
cchiù nfrusca ancora
mi scippa ‘u misi
mi ‘mpassulisci ‘u jornu
u iocu
u mari
di negghia ammuttunatu
ammuttunatu avanti
p’i comu agghiorna scoppa
pi comu s’innacchiana scura
senza scrùsciu
e curri
appressu
negghia ‘e maluriri
sempri ‘a stissa
sbrizzìa
e ‘un è acqua e curri
strallunata
luna nova
pi mustra
dintra all’età addugghiata
luna
puru stanotti
assammarata
pioviggina / con me / che giro in tondo / luna per aria / luna come lei // luna /ancora più confusa / /mi tira via il mese / mi appassisce il giorno / il gioco / il mare / di nebbia pieno / sospinto in avanti / così come fa giorno cade / così come sale è sera / senza rumore // e corre / dietro / nebbia e malumore / sempre la stessa / pioviggina / e non è acqua e scorre / stralunata // luna nuova / pura apparenza / dentro l’età dolente / luna / pure questa notte / madida
#16
comu si nniga u russu d’i primuna
u scrosciu d’u linzolu
u nivuru d’u tempu
comu s’abbersa a siti i ìritati
a frunti chi ruètti
e a mirudda nfrusca
comu s’acchiana ncapu i muntarozza
d’i ramagghi d’a puta
d’i scorci e l’erba sicca
comu, senz’azzannari u filu a fòrbici
c’a vuci ammulata
‘un si tagghiari i ìrita
come si coinvolge il rosso dei polmoni / il fruscio del lenzuolo / il nero del tempo // come si addestra la sete di impronte / la fronte con i rovi / la mente confusa // come si monta sui cumuli / dei rami della pota / delle scorie e l’erba secca // come, senza rovinare la lama delle cesoie / con la falce affilata / non tagliarsi le dita
#17
putissimu nsunnàrinni
senza dirinni nenti
iu pi tia tu pi mmia
siddu assicutassi
sti ciavuli annuttati
comu tint’acchianati
comu rantuli ‘i corda
dintr’o puzzu d’i rini
spicciti, scura e chiovi
‘un c’è mirianti o coppu
ca n’arripara
potremmo sognarci / senza dirci nulla / io per te tu per me // se mandassi via / queste cornacchie buie / come faticose salite / come rantoli di corda / nel pozzo della schiena // fa’ presto, si fa sera e piove / e non c’è muro o tegola /che ripari
#26
dintra
c’è un focu
ven’assèttati
fora
pantàsima ‘i cuttune
a luna
sta luntana
nfruscata nni curìa
d’a dda banna du ùrbu
‘un chianci a luna, e comu
‘un si vriogna
vintottu jorna ammatula
pi vènimi a cuntari ‘u stessu cuntu
assèttati cca dintra,
ciuscia n’atra parola
ammutta cu i manuzzi
a notti fora
quantu arrifrisca l’ura
dentro / c’è un gran caldo / siedi / qui fuori // fantasma di cotone / la luna / resta lontana / fosca ci segue / dall’altra parte dello stagno // non piange la luna , e come / non si vergogna / ventotto giorni inutili / per venire a raccontarmi la stessa storia // siedi qui dentro / soffia un’altra parola / spingi con le manine / la notte fuori / il tempo che si faccia fresca l’ora
#27
‘un ti po’ fari sulu
iu c’è pinsari
t’abbisognino manu
di succurusu
manu paroli
pi dìriti cu si’
ciavuru i matri e scrusciu
na manu vuci
ca t’ammogghia a peddi
na facci munnu
chi t’apprisenta a tua
talìami pi essiri cu sì
ciavuru
scrusciu
non puoi farti da solo / devo pensarci io / ti servono mani / di soccorso / mani parole / per dirti chi sei / profumo di madre e rumore / una mano voce / che ti avvolta la pelle / in faccia al mondo / che illumini e avvolga / una fascia mondo / che ti presenti la tua / guardami per essere chi sei / profumo / rumore
***
Patrizia Sardisco è nata a Monreale dove tuttora vive. Laureata in Psicologia, specializzata in Didattica Speciale, lavora in un liceo di Palermo. Scrive in lingua italiana e in dialetto siciliano, sue liriche e alcuni racconti brevi compaiono in antologie, riviste e blog letterari. Con i suoi lavori è stata vincitrice e finalista in diversi concorsi a carattere nazionale. Nel 2016 ha pubblicato, per i tipi di Plumelia, la silloge in dialetto Crivu, vincitrice del Premio Internazionale Città di Marineo.
Ringrazio Giorgio Galli per l’attenzione al mio lavoro e per i lusinghieri accostamenti di questa lettera, sono commossa e molto, molto felice. Grazie a Perigeion
"Mi piace"Piace a 1 persona
Il dialetto è esso stesso una forma di poesia.
"Mi piace"Piace a 1 persona
Invidio moltissimo chi ha questa oltrelingua e la versa in parola memorabile.
"Mi piace"Piace a 2 people
Ringrazio chi ha letto e lasciato un segno, Iole e Annamaria Ferramosca per la loro gradita attenzione.
Patrizia Sardisco
"Mi piace""Mi piace"