Twelve
When I was your age I went to a banquet.
When I was your age I went to a barroom
and bought cigarettes with quarters
lifted from the laundry money. Last night
I did all your laundry. I don’t know why
I thought this love could be pure. It’s enough
that it’s infinite. I kiss your cheek when you sleep
and wonder if you feel it.
It’s the same cheek I’ve kissed from the beginning.
You don’t have to like me.
You just have to let me
keep your body yours. It’s mine.
When I was your age I went to a banquet
and a man in a tux pinched my cheeks.
When I was your age I went to a barroom
and a man in a band shirt pinched my ass.
There is so much I don’t know about you.
Last night I skipped a banquet
so I could stay home and do your laundry
and drink wine from my grandmother’s glass.
When I was your age boys traded quarters
for a claw at my carcass on a pleather bench
while I missed the first few seconds of a song
I’d hoped to record on my backseat boombox.
When I was your age I enjoyed a hook.
You think I know nothing of metamorphosis
but when I was your age I invented a key change.
You don’t have to know what I know.
Dodici
Quando avevo la tua età andai ad un festino.
Quando avevo la tua età andai in un locale
e comprai sigarette con gli spiccioli
rubati dai soldi della lavanderia. Ieri sera
ho lavato tutta la tua biancheria. Non so perché
ho pensato che questo amore potesse essere puro. Basta
che sia senza limite. Ti bacio la guancia mentre dormi
e mi chiedo se tu te ne accorga.
È la stessa guancia che ho baciato dal principio.
Non sei obbligato ad apprezzarmi.
Devi solo lasciare che io custodisca
il tuo corpo come tuo. È mio.
Quando avevo la tua età andai a un festino
e un uomo in smoking mi pizzicò le guance.
Quando avevo la tua età andai in un bar e un uomo
con la maglia di una band mi pizzicò il sedere.
C’è così tanto che non so di te.
Ieri sera ho rinunciato a una festa
per restare a casa e lavare il tuo bucato
e bere vino dal bicchiere di mia nonna.
Quando avevo la tua età i ragazzi scambiavano gli spiccioli
per una goffa toccata al mio corpo su un sedile posteriore in skai
mentre io perdevo i primi secondi di un pezzo
che puntavo a registrare sul mio stereo portatile.
Quando avevo la tua età mi sono divertita ad eccitare.
Tu pensi che io non sappia nulla della metamorfosi
ma è quando avevo la tua età che ho deciso di cambiare tono.
Non sei obbligato a sapere quello che io so.
***
When Bad Things Happen to Good People
You can only hear you look like a hooker so many times
before you become one. Spandex was really big
the year I stopped believing
I babysat for the rabbi’s son, Isaac. There was luxe carpet
in every room of the condo. Isaac liked Legos
and we made a pasture and a patriarch and lots of wives.
In his car in his garage the rabbi handed me a self-help book
and put my hand on his crotch, ready to go.
I didn’t care.
I made good money.
Isaac lived to be 180 according to the bible.
Isaac is the only patriarch who didn’t have concubines.
Isaac is 30 now. Modern scholarship tells us
the patriarchs never existed. Experience taught me
the patriarchs are all we’ve got.
Quando brutte cose accadono a persone perbene
Puoi sentirti una marea di volte di somigliare a una puttana
prima di diventarlo davvero. L’elastan era davvero popolare
l’anno in cui ho smesso di avere fede.
Facevo la babysitter per il figlio del rabbino, Isaac. C’era un tappeto lussuoso
in ogni stanza dell’appartamento. Isaac amava i Lego
e abbiamo inventato un pascolo e un patriarca e molte mogli.
Nella sua macchina nel garage il rabbino mi allungò un libro di auto-aiuto
e appoggiò la mia mano sul suo membro, pronto all’uso.
Non mi importava.
Guadagnavo buoni soldi.
Isacco è cresciuto in modo perfettamente aderente alla bibbia.
Isacco è il solo patriarca che non ha mai avuto concubine.
Isacco adesso ha trent’anni. L’erudizione moderna afferma
che i patriarchi non sono mai esistiti. L’esperienza mi ha insegnato
che i patriarchi sono tutto ciò che abbiamo.
(traduzione di Francesco Tomada)
***
Lynn Melnick è autrice delle raccolte “Landscape with Sex and Violence” e “If I Should Say I Have Hope”. Vive a Brooklyn, New York.
***
Mi è piaciuta molto la prima. Ho cercato, ma non sembra che ci siano poesie tradotte in italiano. Grazie.
"Mi piace""Mi piace"
Che io sappia non ci sono altre poesie tradotte, no.
A breve una serie di testi potrebbe apparire su rivista cartacea, eventualmente ne darò notizia.
Francesco
"Mi piace""Mi piace"
A volte bastano due poesie a farti apprezzare un autore.
Poesie che hanno una costruzione solida che si libera comunque leggera, capace di toccare il nervo e di mostrarlo in un certo senso “candido” cioè liberato da tutto il superfluo.
"Mi piace""Mi piace"