rubrica di Nino Iacovella
traduzione di Massimiliano Damaggio
Τα βράδια
στον Τάσο Λειβαδίτη
Τα βράδια επισκέπτομαι τους τάφους λησμονημένων
ποιητών
και γεμίζω με μελάνι τα ανθοδοχεία τους.
Ανανεώνω με κραγιόν
τα χαμόγελα των νεκρών παλιάτσων
και κάνω συντροφιά στα εικονοστάσια των δρόμων.
Αφουγκράζομαι τις λαμαρίνες στα παλιά ναυπηγεία,
διορθώνω τα ορθογραφικά λάθη στα χαρτόνια
των ζητιάνων,
κουρδίζω τις καμπάνες στις ερειπωμένες εκκλησίες,
τακτοποιώ τις καρέκλες στα σπίτια των αυτοχείρων,
χαϊδεύω τα μαλλιά των γριών γυναικών.
Ύστερα, το χάραμα, γυρίζω σπίτι
πιο μόνος
και από τις μέρες του Φεβρουαρίου
που δεν χώρεσαν στο ημερολόγιο
και ξεπλένω στο νιπτήρα
όλη τη μοναξιά από τα χέρια μου.
Le sere
a Tàssos Livadìtis
Le sere visito le tombe dei poeti
dimenticati
e gli riempio di inchiostro i vasi.
Rinnovo con il rossetto
i sorrisi dei pagliacci morti
e faccio compagnia ai tabernacoli per le strade.
Ascolto le lamiere dei vecchi cantieri navali,
correggo gli errori di ortografia sui cartoni
dei mendicanti,
accordo le campane delle chiese in rovina,
sistemo le sedie nelle case dei suicidi,
carezzo i capelli delle vecchie.
Più tardi, all’alba, torno a casa
più solo
anche dei giorni di febbraio
senza posto nel calendario
e al lavandino mi sciacquo
la solitudine dalle mani.
***
Αγάπη είναι
Η αγάπη είναι
το πόδι του ανάπηρου που έχει κοπεί
αλλά σκύβει να το ξύσει,
το νεκρό σώμα φιδιού
που σπαρταρά στο χώμα,
ο απόηχος απ’ το τραγούδι κύκνου
που ’χει πριν ώρα σβήσει
και το λιπόσαρκο χέρι προκυμαίας
που περιμένει ακόμα.
È amore
È amore
la gamba tagliata del disabile
che però si china a grattarla,
il corpo morto del serpente
che si dimena a terra,
il riecheggiare del canto del cigno
prima che si spenga
e la mano scheletrica del molo
che ancora attende.
***
Η καμπάνα
Κάποτε χτυπάει μια καμπάνα
βγαίνουμε ξυπόλυτοι στους δρόμους
και τρέχουμε προς τον ήχο της.
Όσοι φτάνουμε με περισσότερο πληγιασμένα πόδια
φράφουμε τα καλύτερα ποιήματα.
(Εις ανάμνησιν, βέβαια πάντα, του ήχου κι όχι της θέας).
Όσοι δεν φτάνουνε ποτέ, γινόμαστε αναγνώστες.
La campana
A volte suona una campana
usciamo scalzi per le strade
e corriamo verso il suo suono.
Chi di noi giunge con i piedi più martoriati
scrive le poesie migliori.
(In ricordo, certo sempre, del suono e non dello spettacolo).
Chi di noi mai arriva, diventa lettore.
***
Έγραψα ποιήματα
Έγραψα ποιήματα σκαρφαλωμένος σε βράχια
με το ένα χέρι να κρατώ τα κλαδιά
με το άλλο την πένα.
Με κατηγόρησαν ότι δε δόθηκα ολόκληρος σ’ αυτήν.
Δεν είδαν, φαίνεται,
ότι όταν το σώμα μετεωριζόταν στο κενό
στο χέρι μου κρατούσα το σπασμένο κλαδί.
Η πένα ήταν καρφωμένη στα βράχια.
Ho scritto poesie
Ho scritto poesie aggrappato sulle rocce
con una mano tenevo i rami
con l’altra la penna.
Mi hanno accusato di non essermi dato del tutto.
Non hanno visto, pare,
che quando il corpo era sospeso nel vuoto
nella mano reggevo il ramo spezzato.
La penna, conficcata nella roccia.
Meravigliosi.
"Mi piace"Piace a 1 persona