perìgeion

un atto di poesia

Santos Domínguez Ramos, poesie

santos

traduzione di Marcela Filippi

MATERIAL INFLAMABLE
(Visión de Caravaggio)

Alguien sostiene un foco de luz caliente y roja
sobre los figurantes. Al fondo flota un lienzo
y pende el terciopelo sobre la sangre helada
que enciende el paño blanco de lino incandescente.

Con desprecio de estatuas y atención a los hombres,
en las criptas secretas he visto arder la vida,
el bronce, el filtro, el pulso
venéreo de los falos
y un enigma de fuentes y de frutas incisas.

Ni invención ni decoro. En las horas azules
frecuenté las tabernas ácidas del deseo,
el lupanar infecto donde la carne afirma
su furia inoculada en las bocas frutales,
en las uvas lascivas, en las ingles plebeyas.

La dura luz se enfría en el cielo de estaño
y es un teatro de sombras, es el final del pulso
que vacila en las lámparas de una cámara oscura
donde un telón amansa su geometría tajante.

Porque nace del tiempo y vuelve a la certeza
indigente de un cuerpo ganado en un relámpago
y hay gestos contenidos, amagos incipientes
y muecas sorprendidas del dolor pordiosero.

Bajo la pertinencia de una luz clandestina
se amansa el sedimento del bermellón o el vino.
La ebriedad de la calle envenena al geómetra
y en su trasiego de órbitas renacerá el sarmiento,
la cólera, el color, las colgaduras.

Desnudo el escenario, desnudo el personaje,
desnudas las pasiones que un estertor denuncia,
su sangre persuadida, sus cigarras de fuego,
la innoble quemadura de su áspera argamasa.

En el perfil incierto del día que se avecina
los músicos callados preparan la trompeta
de los últimos tiempos.

Los muchachos nefandos, los jóvenes perversos
con fogoso artificio, los plebeyos estragos
de la decrepitud sobre la carne enferma.

Es transparente el lienzo y el otoño es ahora
esta mesa con frutos de colores intensos.
Al fondo de la sala, coronado de hiedra,
un ángel descarado toca un violín lascivo.

En la consolación del canto arrecian ya los últimos
reductos de la tarde. En la muerte del ángulo
su tregua calla y dura. ¡Oh, cómplice del tedio!

Es el ángel penúltimo que viene a recordarnos
que nada nos asiste sino un tiempo pautado,
como la partitura precaria que interpreta.

MATERIALE INFIAMMABILE
(visione del Caravaggio)

Qualcuno sorregge un faro di luce calda e rossa
sui figuranti. Sullo sfondo fluttua una tela
e pende il velluto sopra il sangue freddo
che accende il panno di lino bianco incandescente.

Con disprezzo per le statue e attenzione agli uomini,
nelle cripte segrete ho visto ardere la vita
il bronzo, il filtro, il battito
venereo dei falli
e un enigma di fonti e frutti incisi.

Né invenzione né decoro. Nelle ore blu
ho frequentato le acide taverne del desiderio,
il lupanare infetto dove la carne afferma
la sua furia inoculata nelle bocche fruttate,
nelle lascive uve, negli inguini plebei.

La dura luce diventa fredda nel cielo di stagno
ed è un teatro di ombre, è la fine del palpito
che vacilla nelle lampade di una camera oscura
dove una tenda doma la sua geometria sferzante.

Perché nasce dal tempo e torna alla certezza
indigente di un corpo assoggettato in un lampo
e ci sono gesti contenuti, amari incipienti
e smorfie sorprese dal dolore mendico.

Sotto la pertinenza di una luce clandestina
il sedimento del vermiglio o del vino si ammansisce.
L’ebbrezza della strada avvelena il geometra
e nel suo moto di orbite rinascerà il tralcio,
la rabbia, il colore, le sospensioni.

Nudo lo scenario, nudo il personaggio
nude le passioni che uno stertore denuncia,
il suo sangue persuaso, le sue cicale di fuoco,
l’ignobile bruciatura della sua ruvida malta.

Nel profilo incerto del giorno che si avvicina
i musicisti in silenzio preparano la tromba
degli ultimi tempi.

I ragazzi nefandi, i giovani perversi
con ardente artificio, le ferite plebee
di decrepitezza sulla carne malata.

La tela è trasparente e l’autunno è ora
questo tavolo con frutti dai colori intensi
In fondo alla stanza, coronato di edera,
un angelo spudorato suona un violino lascivo.

Nella consolazione del canto, già divampano gli ultimi
avamposti della sera. Nella morte dell’angolo
la sua tregua tace e dura. Oh, complice del tedio!

È il penultimo angelo che viene a ricordarci
che nulla ci assiste se non un tempo scritto,
come la partitura precaria che interpreta.

PIRANESI EN SUS CÁRCELES

Carceri d’invenzione.
Giambatista Piranesi

Viene la luz del suelo, de lo profundo sube
para engendrar la sombra y un silencio de ruinas
que baja de otras noches, sin horizonte apenas.

La absorben las esquinas y las piedras,
las columnas postradas en lo que antes fue un bosque
y ahora es el decorado del teatro del tiempo.
Sobre una pasarela, por un bosque de piedras
que acosa la erosiva mirada de los astros,
da en altos corredores, en barandillas lentas,
plataformas y bóvedas, laberintos sin rejas
y escaleras que tienen cortada la salida.

Sin pájaros ni hierba, ni un animal confuso,
un delirio o la angustia excavada en la nube
y en el vacío sin luz de un laberinto.

Con la ebriedad del sueño,
un torrente de sombras baja por la escalera
hacia una arquitectura inconcebible.

Sube aquí un universo lineal de pesadilla,
y una luz subterránea, por las criptas secretas
que estaban donde estaba la hiel del corazón.

Visiones de aguafuerte, metáforas del mundo
que aquel cerebro negro
vio en bóvedas sin fondo y en arcos sucesivos:
la pesadilla, el hueso, la arena que seremos.

PIRANESI NELLE SUE CARCERI

La luce viene dal suolo, sale dal profondo
per generare l’ombra e un silenzio di rovine
che scende da altre notti, quasi senza orizzonte.

L’assorbono gli angoli e le pietre,
le colonne prostrate in ciò che una volta era un bosco
e ora è l’orpello del teatro del tempo.

Sopra una passerella, lungo un bosco di pietre
che importuna l’erosivo sguardo degli astri,
volge verso alti corridoi, in precarie balaustre,
piattaforme e volte, labirinti senza sbarre
e scale che hanno la salita interrotta.

Senza uccelli né erba, nessun animale confuso,
un delirio o l’angoscia scavate nella nuvola
e nel vuoto senza luce di un labirinto.

Con l’ebbrezza del sogno,
un torrente di ombre scende dalle scale
verso un’architettura inconcepibile.

Qui sale un universo lineare da incubo
e una luce sotterranea, attraverso le cripte segrete
che si trovavano dove si trovava il fiele del cuore.

Visioni d’acquaforte, metafore del mondo
che quel cervello nero
vide in volte senza fondo e archi successivi:
l’incubo, l’osso, la sabbia che saremo.

CREPÚSCULO ESPAÑOL DE CASANOVA

Hay tanto adiós delante de tu rostro
(G. Schehadé)

Cae la tarde amarilla, se va precipitando
la sombra tras las copas espesas de los pinos.
Y estos paisajes hondos, este otoño de viñas
me hablan muy lentamente del final de la hoguera,
de estas brasas que huelen a una dulce tristeza.

Me consuela la calma que tiene el campo ahora.
Me miro en el silencio interior del crepúsculo
y en el agua del río,
en el agua que corre somera y transitoria
oigo hablar a los muertos que fueron mis amigos.

El final de la tarde, con esta luz serena,
con esta mansedumbre de las convalecencias,
me entrega su piedad a la hora del espanto.

A esta edad la Fortuna ya no mira a los hombres:
mi equipaje es un hueco, un baúl de extravío,
lo que saldan las horas, un bagaje de humo
que pesa más ahora que cuando estaba lleno.

Mira otra vez. Quizá
solo es esto la vida:
Un túmulo de arena al sur de la ventisca,
la estatua indiferente en donde posa un pájaro
su frágil tiempo de aire,
la sombra del caballo contra un muro de agua.

Sí. Quizá los minutos, como las caracolas,
son huellas de cristal sobre la nube,
el péndulo marino que duerme en las campanas.

Tal vez la vida sea más un lugar que un tiempo.
Un lugar que confunde la máscara y la piedra,
la vigilia y la lluvia, los días y los nombres
en la hora de la esfinge y las inundaciones.

Tal vez la vida es esto:
la voluntad de nieve que hay en las pesadillas,
el espíritu áspero de una emulsión de lodo,
un incendio que sube por el acantilado,
cenizas y pavesas sobre las olas verdes,
la confusa blancura de las constelaciones.

Quizá sólo sea eso lo que la vida quiere:
fluir y atravesarte
como un inconsistente apócrifo del viento.
Mis ojos sólo miran el lugar de su ausencia.

CREPUSCOLO SPAGNOLO DI CASANOVA
C’è così tanto addio davanti al tuo volto
(G. Schehadé)

Cade la sera gialla, precipita
l’ombra dietro le fitte chiome dei pini.
E questi paesaggi profondi, questo autunno di vigne
mi parlano molto lentamente dello estinguersi del fuoco,
di queste braci che sanno di una dolce tristezza.

Mi consola la calma che ha ora la campagna.
Mi guardo nel silenzio interiore del crepuscolo
e nell’acqua del fiume,
nell’acqua che scorre in superficie e transitoria,
sento parlare i morti che furono i miei amici.

La fine della sera, con questa luce serena,
con questa mitezza delle convalescenze,
mi porge la sua pietà, nel momento dello spavento.

A questa età la Fortuna ormai non guarda più gli uomini:
il mio bagaglio è una cavità, un baule di smarrimento,
ciò che retribuiscono le ore, un carico di fumo
che pesa di più ora di quando era pieno.

Guarda di nuovo. Forse
è solo questo la vita:
un tumulo di sabbia a sud della bufera,
la statua indifferente dove posa un uccello
il suo fragile tempo d’aria,
l’ombra del cavallo su un muro d’acqua.

Sì. Forse i minuti, come le conchiglie,
sono tracce di cristallo sulla nuvola,
il pendolo marino che dorme nelle campane.

Forse la vita è più un luogo che un tempo.
Un luogo che confonde la maschera e la pietra,
la vigilia e la pioggia, i giorni e i nomi
nell’ora della sfinge e delle inondazioni.

Forse la vita è questo:
la volontà di neve che c’è negl’incubi,
lo spirito aspro di un’emulsione di fango,
un incendio che sale dalla scogliera,
ceneri e scintille sulle onde verdi,
il confuso biancore delle costellazioni.

Chissà sia solo quello ciò che vuole la vita:
fluire e attraversarti
come un inconsistente apocrifo del vento.
I miei occhi guardano solo il luogo della sua assenza.

INFERNO
¡Papé Satán, papé Satán, aleppe!
(Dante)

Hace un frío mojado de légamos espesos.
Sobre el agua de hielo de la laguna Estigia
vuela una garza de humo. Tirita la montaña.

Son muchos y no gimen. Llevan la vista baja.
Con lámparas humildes acuden temblorosos
a la orilla en la ciega noche de las hogueras.
Arrastran las cadenas de sus pasos confusos
por el suelo dudoso de aquella selva turbia.

Perséfone la oscura desata la tiniebla
con sus perros de sombra
en torpe confusión de lenguas y de caras
por el mar invernal de los ahogados.

Alguien que ya se ha ido ha dejado su parvo
patrimonio de hierva, su testamento negro
de lodo y quemaduras.

Lejos brilla la sangre del relámpago, lejos
la tormenta levanta su fronda de ecos mudos.
Los leopardos pasean su vigilia de espantos
por el agazapado confín del horizonte.

Mientras sube una torpe colina incadescente,
una secta desnuda de esclavos del silencio
arrastra la blasfemia circular de la noche
eterna del infierno.

INFERNO

Fa un freddo umido di fanghi densi.
Sull’acqua ghiacciata della laguna Estigia
vola un airone di fumo. Trema la montagna.

Sono molti e non gemono. Hanno lo sguardo basso.
Con umili lampade arrivano tremebondi
alla riva nella cieca notte dei roghi.
Trascinano le catene dei loro passi confusi
sul terreno incerto di quella torbida selva.

Persefone l’oscura libera le tenebre
con i suoi cani d’ombra
in goffa confusione di lingue e volti
attraverso il mare invernale degli annegati.

Qualcuno che se ne è già andato ha lasciato il suo parvo
patrimonio d’erba, il suo nero testamento
di fango e arsure.

Lontano brilla il sangue del lampo, lontano
la tormenta solleva la sua fronda di echi muti.
I leopardi passeggiano lungo la loro veglia di paura
lungo il rannicchiato confine dell’orizzonte.

Mentre sale un’impacciata collina incandescente,
una setta nuda di schiavi del silenzio
trascina la blasfemia circolare della notte
eterna dell’inferno.

DAVID (Florencia)

No vuelve el corazón, pero la piedra
pone en tus manos cálidas y en tus dos ojos fuertes
las tardes más intensas, las mañanas más claras.

¿De dónde vienes tú, que no preguntas
-nunca más hombre alguno miró tan lentamente-
las noches que limitan nuestra altura?

¿De dónde tú, que en suave curvatura
pisas el corazón de las tinieblas
y sostienes seguro, con tus tres dedos jóvenes,
el valor, la belleza, la dignidad del hombre?

DAVID (Firenze)

Non torna il cuore, ma la pietra
mette nelle tue calide mani e nei tuoi forti occhi
le sere più intense, le mattine più limpide.

Da dove vieni tu, che non chiedi
-mai più uomo alcuno ha guardato così lentamente-
sulle notti che limitano la nostra altezza?

Da dove tu, che con leggera curvatura
calchi il cuore delle tenebre
e sostieni sicuro, con le tue tre giovani dita,
il valore, la bellezza, la dignità dell’uomo?

PASTORAL DE OTOÑO
(Con Leopardi)

“ed erra l’armonia per questa valle”
(G. Leopardi)

Sentado en una piedra
he aprendido a mirar la tarde con los años,
más allá del paisaje, más allá de los hombres.
La luz dominical de una campana blanca
suena alegre y lejana y viene de la infancia.

Me he asomado al abismo
donde el cuervo levanta la urgencia de su vuelo
con el raudo dibujo de un presagio sin hora.
Con plenitud de mieses
está maduro el grano, en sazón la provincia
boreal de la fruta.

Segado está ya el trigo y lista la serpiente
al espasmo ondulante del ciclo riguroso.
Ya amarillea el hinojo su cruz invertebrada
contra la tarde leve y sus altos silencios
de pájaros azules.

En la base del monte una nube levanta
su columna barroca densa de agua y de luz.

Y están solos los ojos en el final estrecho
de esta tarde de plomo,
de helado plomo bajo y azul sobre las sierras.

El águila abandona su extensa envergadura
a las curvas caudales del viento largo y verde.

Con el canto del cuco
algo dice la tarde que el ojo no comprende
sobre la pesadumbre azul de la genciana,
sobre la persistente fragilidad del lirio,
escuetamente blanco contra la piedra gris,
bajo un ciprés sin nombre.

Y está cautivo el tiempo en los montes que asalta,
jadeante, una aspereza de jaras y cantuesos.
Cautiva la mirada del cielo de otras tardes,
desarmada y cautiva de la luz cereal
en donde ardió la infancia.

Yo no sé si esta tarde regresará otra tarde
con sus canciones verdes y su luz de campana.

Yo la fijo en su frágil vuelo y en la subida
agreste de retamas, en la ruina del arco
acosado de ortigas,
con el viento y la arena que desordena el tiempo.

PASTORALE DI AUTUNNO

Seduto su una pietra
ho imparato con gli anni a guardare la sera,
al di là del paesaggio, al di là degli uomini.
La luce domenicale di una campana bianca
suona allegra e lontana e viene dall’infanzia.

Mi sono affacciato all’abisso
dove il corvo alza l’urgenza del suo volo
con il ratto disegno di un presagio senza ora.

Nella pienezza delle colture
il grano è pronto, in maturazione la provincia
boreale della frutta.

Segato è il frumento e pronto il serpente
allo spasmo ondulante del ciclo rigoroso.
Il finocchio ingiallisce già la sua croce invertebrata
contro la lieve sera e i suoi alti silenzi
di uccelli blu.

Nella base del monte una nuvola alza
la sua colonna barocca densa di acqua e di luce.
E ci sono solo gli occhi nel finale stretto
di questa sera di piombo,
di freddo piombo sotto e blu sulle sierre.

L’aquila abbandona la sua estesa apertura alare
alle curve feconde del vento lungo e verde.

Con il canto del cuculo
qualcosa dice la sera che l’occhio non comprende
sulla pesantezza blu della genziana,
sulla persistente fragilità del giglio,
schiettamente bianco contro la pietra grigia,
sotto un cipresso senza nome.

Ed è prigioniero il tempo nei monti che assale,
ansimante, un’asprezza di cisto e stecade.
Cattura lo sguardo del cielo di altre sere,
disarmato e prigioniero dalla luce cereale
dove arse l’infanzia.

Non so se questa sera rifonderà un’altra sera
con le sue canzoni verdi e la sua luce di campana.
Io la fisso nel suo fragile volo e nell’agreste
salita di ginestre, nello sconquasso dell’arco
vessato da ortiche,
con il vento e la sabbia che scombina il tempo.

PLATA MUDA
(De Chirico)

¿Y habrá estatuas de sal del otro lado?
Olga Orozco

Por las cúpulas frías del desierto de un sueño,
donde posa la luna
su antigua soledad inhabitable en el reloj de un arco,
viene la plata helada.

Viene la plata sola por las olas que insisten
en socavar la arena
y en dispersar los pecios y enterrar las columnas
bajo las herraduras de un galope en la orilla.

Por la música blanca que baja de las violas
hasta el ojo del hombre y el alfiler del grito
que sube al corazón desde la sangre,
por el mármol en sombra que cae en los acueductos
viene la plata helada y sola de una rosa
sin sueño y sin memoria.
Hay máscaras sin nadie que vuelven con la noche
a posar su vacío en la arena desierta.

La ceguera de mármol de la estatua.
Sobre las alamedas sus párpados de yeso
en las noches con luna.

Su plata sola y muda
se posa indiferente
sobre la incertidumbre del pintor o el poeta.

ARGENTO MUTO

E ci saranno statue di sale dall’altro lato?
Olga Orozco

Dalle fredde cupole del deserto di un sogno,
dove la luna posa
la sua antica solitudine inabitabile nell’orologio di un arco,
arriva l’argento freddo.

Viene solo l’argento tra le onde che insistono
nello scavare la sabbia
nel disperdere i relitti e nel sotterrare le colonne
sotto gli zoccoli di un galoppo sulla riva.

Dalla musica bianca che scende dalle viole
fino all’occhio dell’uomo e lo spillo del grido
che sale al cuore dal sangue,
dal marmo in ombra che cade sugli acquedotti
arriva l’argento freddo e solo di una rosa
senza sogno e senza memoria.

Ci sono maschere senza nessuno che tornano con la notte
a posare il loro vuoto sulla sabbia deserta.

La cecità di marmo della statua.
Nei viali le sue palpebre di gesso
nelle notti con luna.

Il suo argento solo e muto
si posa indifferente
sull’incertezza del pittore o del poeta.

ROMA

Cómo morir aquí, donde la higuera
trenza el galope en bronce de los siglos
y extiende su aspereza como si una paloma
abriese en plena noche la curva de estas tardes.

ROMA

Come morire qui, dove l’albero di fico
intreccia il galoppo in bronzo dei secoli
ed espande la sua severità come se una colomba
aprisse nel cuore della notte le anse di queste sere.

HIJO DE ANQUISES
Anquises recibe con alegrìa la visita de su hijo
(Virgilio. Eneida VI, 687)

Hijo triste de Anquises,
tú que te preguntabas,
ante los altos muros de la ausencia
que proyectan su sombra vacía por los bosques,
en qué deshabitada habitación de niebla
se ampara su presencia o su memoria.
Si volvieras a verlo, si después de cruzar
el desierto de Libia y sus noches de escarcha
pudieras rescatarlo
del reino de tinieblas donde muere…
Si torpemente hundieras tu mirada,
tus metódicos ojos que fundaron ciudades
sobre sus ojos ciegos y sus cuencas vacías,
verías sólo una sombra.
No esperes ya su peso
dulce sobre tus hombros después de la batalla:
verías sólo el recuerdo de lo que fue su forma,
un espejismo de aire.
Te asaltará una pena
que pesará en tu pecho más que su cuerpo antiguo,
más que el aire que abrazas
bajo esta noche oscura de la muerte.
Será la conmemoración de los despojos
que noviembre ha dejado con sus flores heladas
sobre una luz tan fría que recuerda al acero.
¿Persiste su recuerdo
o es sólo ese residuo de rotación y tránsito
que en el borde cansado de la tarde,
flota sobre el arroyo y vaga por el soto,
por la reminiscencia de las regiones póstumas?
Qué lugar tiene a Anquises, preguntabas,
en qué hondas vecindades sigilosas
vive su silenciosa mansedumbre.
Y ahora lo has comprendido, cuando después de verlo,
después de hablar con él
del álgebra implacable de los días,
te ha abierto las dos hojas de las puertas del sueño:
Cualquier isla es su tumba cuando llueve,
cuando la lluvia pone su máscara piadosa
en la grisalla dura del invierno en el mar.

FIGLIO DI ANCHISE
Anquises riceve con gioia la visita di suo figlio
(Virgilio, Eneida VI, 687)

Triste figlio di Anchise,
tu che ti chiedevi,
dinanzi alle alte mura dell’assenza
che proiettano la sua ombra vuota nei boschi,
in quale disabitata abitazione di nebbia
si ripari la sua presenza o la sua memoria .
Se lo vedessi di nuovo, se dopo aver attraversato
il deserto della Libia e le sue notti gelide
potessi sottrarlo
al regno delle tenebre dove muore …
Se goffamente lasciassi cadere il tuo sguardo,
i tuoi metodici occhi che hanno fondato città
in quelli suoi ciechi e nelle sue orbite vuote,
vedresti solo un’ombra.
Non attendere più il suo peso
dolce sulle tue spalle dopo la battaglia:
vedresti solo il ricordo di ciò che la sua ombra fu,
un miraggio d’aria.
Sarai assalito da una pena
che peserà sul tuo petto più del suo corpo antico,
più dell’aria che abbracci
sotto questa notte oscura della morte.
Sarà la commemorazione delle spoglie
che novembre ha lasciato con i suoi fiori gelati
su una luce così fredda che ricorda l’acciaio.
Persiste il suo ricordo
o è solo quel rumore di rotazione e transito
che nel fianco stanco della sera,
galleggia sul torrente e vaga nella boscaglia,
lungo la reminiscenza delle regioni postume?
Quale luogo imprigiona Anchise, domandavi,
in quale profondo silente spazio circostante
vive la sua silenziosa mansuetudine.
E ora lo hai compreso, quando dopo averlo visto,
dopo aver parlato con lui
dell’implacabile algebra dei giorni,
ti ha aperto le due foglie delle porte del sogno:
qualsiasi isola è la sua tomba quando piove,
quando la pioggia mette sulla sua maschera pietosa
nella pesante cupezza dell’inverno nel mare.

LA MIRADA DEL ÁNGEL
Sobre un fondo de almagres de Pompeya,
sobre el incandescente color de los incendios
que aquí, en los frescos, arde,
anticipa esta luz sus propias destrucciones.

Sobre ese fondo almagre han empezado a alzarse
los días eruptivos del volcán,
con su lluvia de fuego y su lengua de lava.

El mundo queda atrás,
en los misterios órficos y en sus apartamientos
en la luz transparente de la villa iniciática,
en el aliento frío que la pared desprende
al fondo de estos cuerpos calientes y secretos.

Ardiente y lentamente, va arrasando su cauce
los cuerpos en escorzo, la sucesión de vértebras
y aquellos corazones abiertos al misterio
donde encendió sus piras la liturgia
o levantó las alas un pájaro de hielo.

Corona, mirto y túnica, sin que lo viera nadie,
reptaba sucesivo el frío de la serpiente
desde la oscura selva que tutelaba un fauno.

Por esa herida abierta en la que el tiempo pone
la lepra contagiosa de sus manos,
los huevos insidiosos de sus declinaciones,
huye con una lámpara
el ángel femenino de las sombras.

Los contempla sereno un Cupido que apoya
la barbilla infantil en su mano de sombra,
mientras en la otra mano está en reposo un arco.

Es el ángel hermético
la máscara terrible de las calcinaciones,
es el tiempo impasible
que le cubrió de fuego la cabeza.

Ya sólo ese Cupido les observa
con mirada aburrida, flexionada una pierna
sobre la rama verde del laurel de los mitos.

Desde otra selva oscura
¿qué ángeles invisibles nos estarán mirando
igual de indiferentes, igual de imperturbables?

LO SGUARDO DELL’ANGELO

Sullo sfondo di almagri* di Pompei,
sull’incandescente colore degli incendi
che qui, negli affreschi, arde,
anticipa questa luce le sue proprie distruzioni.

Su quello sfondo almagre* hanno cominciato ad alzarsi
i giorni eruttivi del vulcano,
con la sua pioggia di fuoco e la sua lingua di lava.

Il mondo resta indietro
nei misteri orfici e nelle loro segretezze
nella luce trasparente della villa iniziatica,
nel freddo respiro che la parete sprigiona
in fondo a questi corpi caldi e segreti.

Ardente e lentamente, va distruggendo il loro canale
i corpi ripiegati, la successione di vertebre
e quei cuori aperti al mistero
dove la liturgia accese le sue pire
o alzò le ali un uccello di ghiaccio.

Corona, mirto e tunica, senza che nessuno lo vedesse,
strisciava successivamente il freddo del serpente
dall’oscura selva che sorvegliava un fauno.

Lungo quella ferita aperta in cui il tempo mette
la contagiosa lebbra delle sue mani,
le uova insidiose delle sue declinazioni,
fugge con una lampada
l’angelo femminile delle ombre.

Li contempla sereno un Cupido che appoggia
il mento infantile nella sua mano d’ombra,
mentre nell’altra mano è a riposo un arco.

È l’angelo ermetico
la terribile maschera delle calcinazioni,
è il tempo impassibile
che gli coprì di fuoco la testa.

Ormai solo quel Cupido li osserva
con sguardo annoiato, una gamba flessa
sul verde ramo dell’alloro dei miti.

Da un’altra selva oscura
quali angeli invisibili ci staranno osservando
altrettanto indifferenti, altrettanto imperturbabili?

* almagre: termine di origine araba che indica il pigmento utilizzato nelle decorazioni artistiche. Nella presente poesia fa riferimento al caratteristico rosso pompeiano.

POMPEYA, 25 DE AGOSTO, AÑO 79

Otros habían salido de la ciudad volcánica
algunas horas antes.
Habían ido dejando las puertas bien cerradas,
pensaban regresar cuando pasara aquello.

Se llevaron las llaves de hierro de sus casas,
anillos de oro y plata, medallones, sestercios,
estatuillas de bronce de la diosa Fortuna
o talismanes fálicos
de probada eficacia en asuntos de amor.

Algunos se quedaron. Como aquella pareja.

Con el amanecer, la lluvia de lapilli parecía amainar.
Y aquellos dos amantes, tras una noche ardiente,
cogieron al salir tan sólo una lucerna
que llenaron de aceite para ver en lo oscuro.
Tenía la forma humana de una cabeza bruna.

En las puertas del sur –no llegaron más lejos-
el sacerdote de Isis sólo pudo atrapar
los gestos impotentes de su huida.
Retuvo en su mirada un reptil encendido
que ardía bajo las llamas;
la luz incandescente de un tiempo sin orillas
y el silencio inclemente de la piedra fundida.

POMPEI, 25 AGOSTO, ANNO 79

Altri avevano lasciato la città vulcanica
alcune ore prima.
Avevano lasciato le porte ben chiuse,
pensavano di ritornare una volta finito tutto.

Portarono via le chiavi di ferro delle loro case,
anelli d’oro e d’argento, medaglioni, sesterzi,
statuette in bronzo della dea Fortuna
o talismani fallici
di provata efficacia in questioni d’amore.

Alcuni sono rimasti. Come quella coppia.

Con l’alba la pioggia di lapilli sembrava svigorirsi.
E quei due amanti, dopo una notte ardente,
presero uscendo solo una lucerna
che riempirono d’olio per vedere al buio.
Aveva la forma umana di una testa bruna.

Nelle porte meridionali – non arrivarono più lontano –
il sacerdote di Iside poté solo catturare
i gesti impotenti della loro fuga.
Trattenne nello sguardo un rettile acceso
che bruciava sotto le fiamme;
la luce incandescente di un tempo senza sponde
e il silenzio inclemente della pietra fusa.

TUMBA EN PAESTUM

Igual que el tiempo, el aire
abre en la arena a veces surcos indescifrables.

Vibra lejos la tarde y en un rincón oscuro
se apaga mudo el tiempo, pero arde la memoria
y la luz flota entonces igual que el nadador,
sin peso y sin minutos.

Como último profeta de un tiempo que ya ha muerto
en la materia oscura de un corazón sin fondo,
el nadador sublime se detiene en su salto
y flota en el vacío, en su eterna caída.

Cae derecho a su tumba, a las aguas que van
al reino de los muertos,
abre el profundo espacio
de la tarde sin fin, de la noche sin fondo.

Y permanece inmóvil en el aire intermedio
de la vida a la muerte parada de las olas,
en el aire sin tiempo circular que transcurre
de una tierra de nadie a una tumba sin nombre.

Es el día sin tamaño, el paisaje sin ecos
que flota envuelto en niebla,
contra la espalda lenta de la tarde.

Y cae sobre la arena
el martillo incansable de la lluvia.

TOMBA A PAESTUM

Come il tempo, l’aria
apre nella sabbia a volte solchi indecifrabili.

Vibra lontano la sera e in un angolo buio
si spegne muto il tempo, ma arde la memoria
e dunque la luce galleggia come il nuotatore,
senza peso e senza minuti.

Come ultimo profeta di un tempo che è già morto
nella materia oscura di un cuore senza fondo,
il sublime nuotatore si sospende nel suo salto,
e galleggia nel vuoto, nella sua eterna caduta.

Cade dritto nella sua tomba, nelle acque che vanno
nel regno dei morti
apre il profondo spazio
della sera senza fine, della notte senza fondo.

E rimane immobile nell’aria intermedia
dalla vita alla morte sospese dalle onde,
nell’aria senza tempo circolare che trascorre
da una terra di nessuno a una tomba senza nome.

E’ il giorno senza dimensione, il paesaggio senza echi
che galleggia avvolto nella nebbia,
contro la lenta schiena della sera.

E cade sulla sabbia
il martello instancabile della pioggia.


LA LLUVIA EN AGRIGENTO

Los colores son pájaros paralelos.
(Roberto Juarroz)

Cae la lluvia templada y azul sobre el pastor,
en las flores moradas del final del invierno
y sobre los ganados en calma de febrero.

Llueve verde el otoño mientras rezuma lenta
la tarde sobre el valle que se disuelve al fondo,
igual que una acuarela.

Con paciencia arterial arde en los laberintos
nocturnos del verano.

Negra lluvia de agosto
conjuga oscuramente con su diástole líquida
el material cifrado de los sueños,
los animales negros de la noche
y el oleaje opaco del mar de los ahogados.

Es gris en la mañana con niebla de diciembre
el color de la lluvia secreta en Agrigento,
pero cierras el libro y al otro lado oscuro
del cristal llueve y llueve.

Sigue lloviendo y tiemblan
las gotas como pájaros
de agua sobre las piedras pulidas del camino.

LA PIOGGIA AD AGRIGENTO
I colori sono uccelli paralleli.
(Roberto Juarroz)

Cade la blu e mite pioggia sul pastore,
sui fiori viola della fine dell’inverno
e sul bestiame di febbraio in calma.
Piove verde l’autunno mentre trasuda lentamente

la sera sulla valle che si dissolve sullo sfondo,
come fosse un acquerello.
Con pazienza arteriale arde nei labirinti
notturni dell’estate.

Nera pioggia di agosto
coniuga cupamente con la sua diastole liquida
il materiale cifrato dei sogni,
gli animali neri della notte
e l’opaca ondosità del mare degli annegati.

È grigio al mattino con nebbia di dicembre
il colore della pioggia segreta ad Agrigento,
ma chiudi il libro e dall’altro lato buio
del cristallo piove e piove.

Piove ancora e tremano
le gocce come uccelli
di acqua sulle pietre levigate della strada.

MAÑANA CENARÁS EN SIRACUSA
Mañana cenarás en Siracusa
(Cicerón)

Fue cuando más ardía la isla sobre los pinos
y discurría un rumor espiral de serpientes
mientras caía la tarde más allá de las olas,
debajo de las aguas encendidas del tiempo.

Aún flotaba en el viento un artificio
de memoria y olvido,
el espacio del vértigo del interior de un sueño.

Y en lo oculto, en lo hondo,
en donde crece el verde silencio de las cañas,
crece también el cuenco profundo de la noche,
germina la secreta sintaxis de los sueños,
con números oscuros y templos en penumbra.

Desde los laberintos del bosque de la vida
viajas al arrabal de los recuerdos,
a un tiempo sin espacio,
a una casa sin puertas tras un círculo blanco.

A la casa del sueño, a un sueño donde eras
no sólo el personaje, también el escenario,
el perro oracular que protege la casa
y conduce al que sueña al reino de los muertos.

Eras en ese sueño el tiempo sin minutos,
los lugares, los nombres borrosos del que sueña y del soñado,
quien pronuncia y escucha
lo que duerme en los pozos,
las opacas metáforas de una sibila oscura
que vive en tu futuro, como tú en su pasado.

Mañana cenarás en Siracusa,
oirás en ese sueño.
Pero no sabrás dónde, si en cárcel o palacio,
si acompañado o solo.

Mañana cenarás en Siracusa.
¿Y en dónde está el que sueña?

DOMANI CENERAI A SIRACUSA
Domani cenerai a Siracusa (Cicerone)

Fu quando l’isola ardeva di più sui pini
e scorreva un rumore spirale di serpenti
mentre calava la sera al di là delle onde,
sotto le acque accese del tempo.

Galleggiava ancora nel vento un artificio
di memoria e oblio,
lo spazio della vertigine nell’interno di un sogno.

E nell’occulto, nel profondo,
dove cresce il verde silenzio delle canne,
cresce anche il concavo profondo della notte,
germina la sintassi segreta dei sogni,
con numeri scuri e templi in penombra.

Dai labirinti dei boschi della vita
viaggi verso l’adiacenza dei ricordi,
a un tempo senza spazio,
a una casa senza porte dietro un cerchio bianco.

Alla casa del sogno, a un sogno in cui eri
non solo il personaggio, ma anche lo scenario,
il cane oracolare che protegge la casa
e conduce colui che sogna al regno dei morti.

Eri in quel sogno il tempo senza minuti,
i luoghi, i nomi
sfocati di chi sogna e del sognato,
chi pronuncia e ascolta
ciò che dorme nei pozzi,
le opache metafore di una sibilla oscura
che vive nel tuo futuro, come tu nel suo passato.

Domani cenerai a Siracusa,
Udirai in quel sogno.
Ma non saprai dove, se in carcere o in palazzo,
se accompagnato o da solo.
Domani cenerai a Siracusa.
E dov’è chi sogna?

Santos Dominguez Ramos (n. Cáceres, Spagna, 1955) è un critico letterario e poeta, la cui opera è apparsa in numerose antologie e in diverse riviste americane spagnole, europee e ispanoamericane, come quella pubblicata in Francia nel 2008: Inuit dans la jungle. 25 Poètes d’Espagne, una selezione dei poeti più significativi degli ultimi cinquant’anni. Dalla raccolta d’esordio Pórtico de la memoria (Colección Alcazaba. Badajoz, 1994)  sono seguita a cadenza regolare numerose pubblicazioni tra le quali si ricordano Las Provincias Del Frio (2006); Luna y ciencia nocturna (Premio Alegría del Ayuntamiento de Santander. Icaria. Barcelona, 2010);  El dueño del eclipse (Premio Ciudad de Badajoz. Editorial Algaida. Sevilla, 2014); Reloj de sombra (Premio Fernando de Herrera. Editorial Guadalturia. Sevilla, 2015). Numerose le traduzioni in francese, inglese, arabo, ungherese, italiano, armeno, greco e russo.  Quasi ogni raccolta è stata insignita di prestigiosi premi nazionali o internazionali.

Un commento su “Santos Domínguez Ramos, poesie

  1. vengodalmare
    20/09/2021

    “ Forse la vita è questo:
    la volontà di neve che c’è negl’incubi,
    lo spirito aspro di un’emulsione di fango,
    un incendio che sale dalla scogliera,
    ceneri e scintille sulle onde verdi,
    il confuso biancore delle costellazioni.”

    ma tanto altro di bello c’è nel libro!
    Poesia dura, vera, che tocca l’essenza delle cose senza dimenticarne la magia, la poesia.

    "Mi piace"

Rispondi

Inserisci i tuoi dati qui sotto o clicca su un'icona per effettuare l'accesso:

Logo di WordPress.com

Stai commentando usando il tuo account WordPress.com. Chiudi sessione /  Modifica )

Google photo

Stai commentando usando il tuo account Google. Chiudi sessione /  Modifica )

Foto Twitter

Stai commentando usando il tuo account Twitter. Chiudi sessione /  Modifica )

Foto di Facebook

Stai commentando usando il tuo account Facebook. Chiudi sessione /  Modifica )

Connessione a %s...

Questo sito utilizza Akismet per ridurre lo spam. Scopri come vengono elaborati i dati derivati dai commenti.

Informazione

Questa voce è stata pubblicata il 20/09/2021 da in poesia spagnola, Senza categoria, traduzioni con tag , , .
%d blogger hanno fatto clic su Mi Piace per questo: