traduzione di Marcela Filippi
A CASA
o poema não é uma casa
onde me instale
com bagagens retortas sufocos
uma casa com janelas entaipadas
paredes com vidros e pontas d’aço
cadeados de muitas voltas
o poema é uma casa de planta às avessas
com estacas de plasticina
nela habitam desejos
fantasmas assombros
que alimento e agasalho
é uma casa com pedras de muitas cores
nela todos os dias nasço
morro
mas sempre recomeço
LA CASA
la poesia non è una casa
dove stabilirmi
con bagagli contorti affanni
una casa con le finestre murate
pareti in vetri e bordi d’acciaio
lucchetti a molti giri
la poesia è una casa di pianta alla rovescia
con stecche di plastilina
in essa abitano desideri
fantasmi stupori
che alimento e salvaguardo
è una casa con pietre di molti colori
in essa nasco ogni giorno
muoio
ma sempre ricomincio
(de uma casa no outro lado do mundo. Editora Labirinto)
—
SE UM DIA ALCANÇARES
Se um dia alcançares o interior desta casa,
o cimo desta colina onde o verde se desdobra
em socalcos até ao rio,
se um dia alcançares a vastidão deste olhar
sem que janelas, nem a longínqua cordilheira,
possam impedir o pulsar dos veios da memória,
lembra-te ao menos desse tempo em que tudo era puro
e nítido, dessa inocência repleta de luzes,
que permanecem ainda, embora ocultas,
em barcas e ilhas
que nem à morte entregaremos.
Se um dia alcançares o rumor que permanece
nestas paredes, onde outrora desenhámos
cidades que pensávamos justas e belas,
se por um desses estranhos mistérios do estar vivo
alcançares este terraço
em que apascento lembranças como quem dispersa
dobrões e relíquias por inventariar,
lembra-te, por um momento que seja,
do tempo dos bares do porto com os nossos rostos
estampados nos tampos gordurosos das mesas,
na bacidez dos copos esquecidos por entre as mãos
e nesse desejo de infinito, que, loucos,
íamos matando dia após dia.
SE UN GIORNO RAGGIUNGESSI
Se un giorno raggiungessi l’intimo di questa casa,
la sommità di questa collina dove il verde si disgiunge
in terrazzamenti fino al fiume,
se un giorno raggiungessi la vastità di questo sguardo
senza che finestre, né la lontana cordigliera,
possano impedire il pulsare delle vene della memoria,
ricorda almeno quel tempo in cui tutto era puro
e nitido, di quella innocenza piena di luci,
che ancora permangono, benché occulte,
in barche e isole
che nemmeno alla morte consegneremo.
Se un giorno raggiungessi il rumore che rimane
in queste pareti, dove una volta abbiamo disegnato
città che credevamo giuste e belle,
se per uno di quegli strani misteri di essere vivo
giungessi a questo terrazzo
dove pascolo ricordi come chi disperde
dobloni e reliquie da inventariare,
ricorda, anche fosse per un momento,
il periodo dei bar del porto con i nostri volti
stampati su piani unti dei tavoli,
l’acidità dei bicchieri dimenticati tra le mani
e quel desiderio di infinito, che, folli,
uccidevamo giorno dopo giorno.
(de Aquilo que não tem nome, Coisas de Ler Edições, 2018)
A CRIAÇÃO DO MUNDO
Escrevo-te de manhã no turbilhão do café
por entre o cheiro da comida e do ruído
de gentes em busca de coisa nenhuma.
Escrevo-te no silêncio com que me faço,
com que me demarco: viajante à procura
nas abissais paisagens que se levantam.
Escrevo-te nas margens dos livros,
nas notas que tomo e perco,
como perdi o que antes houve
e de outro modo insiste.
Escrevo-te ao cair da noite:
brilho de um sol antigo,
sopro que me alimenta, fecundo…
Escrevo-te em dádiva de mim:
enleio de tudo, criação do mundo.
LA CREAZIONE DEL MONDO
Ti scrivo di mattina nel turbinio del caffè
attraverso l’odore di cibo e del rumore
di gente alla ricerca di niente.
Ti scrivo nel silenzio con cui mi formo,
con cui mi definisco: viaggiatore che cerca
nei paesaggi abissali che si elevano.
Ti scrivo al margine dei libri,
nelle note che prendo e perdo,
come ho perso ciò che c’era prima
e in un altro modo insiste.
Ti scrivo al calar della notte:
splendore di un sole antico,
respiro che mi alimenta, fecondo…
Ti scrivo come mio dono:
nesso di tutto, creazione del mondo.
(de Aquilo que não tem nome, Coisas de Ler Edições, 2018)
—
PAISAGEM
As janelas arruinadas pintadas com desleixo.
As varandas, já pele e osso,
viradas para coisa nenhuma.
As galinhas debicando por entre as pedras:
ervas rasteiras, sementes, pedacinhos de musgo.
Enquanto o poema, virando costas ao modernismo,
abre-se à parede fronteira:
tijolos já sem cor, fundações ameaçadas,
pombais calafetados para as noites dos mendigos.
As janelas arruinadas e pintadas com desleixo
Denunciam as portadas sem linguetas nem fecho.
As janelas e as portas violadas
– como insisto aqui no poema –
traduzem a morrinha da paisagem, mudam-na,
e num dos cantos do quadro, na vastidão de um azul seco,
brilham teus cabelos de oiro
como âncora de sol na ponta do beco.
PAESAGGIO
Le finestre in rovina dipinte con noncuranza.
I balconi, già pelle e ossa,
non si affacciano su nulla.
Le galline beccando tra le pietre:
erbe striscianti, semi, pezzetti di muschio.
Intanto la poesia, dando le spalle al modernismo,
si apre al muro divisorio:
mattoni ormai scoloriti, fondamenta minacciate,
colombaie riparate per le notti dei mendicanti.
Le finestre in rovina e dipinte con noncuranza
denunciano le imposte senza stecche né chiavistelli.
Le finestre e le porte violate
-come insisto qui nella poesia-
traducono l’agonia del paesaggio, lo cambiano
e in un angolo del dipinto, nella vastità di un blu secco
brillano i tuoi capelli d’oro
come ancora di sole in cima al vicolo.
(de Aquilo que não tem nome, Coisas de Ler Edições, 2018)
—
“… e quel desiderio di infinito, che, folli,
uccidevamo giorno dopo giorno.”
"Mi piace"Piace a 1 persona
Complimenti, soprattutto, alla traduttrice.
"Mi piace"Piace a 1 persona
Certa bellezza, in poesia, risplende nella lucidità degli oggetti e dei pensieri. Ci vuole maestria per tenere in piedi una poesia riuscita, efficace senza far ricorso (resistendo alle sue sirene) agli effetti speciali di certo scarto linguistico tanto caro alla poesia moderna.
"Mi piace""Mi piace"