Traduzioni di Angela D’Ambra
Si ringrazia Emilia Mirazchiyska per la sua disponibilità
Moonbather
She is slink and fall.
A trespass in the orchard
that wrongfoots the trees.
Her darkness is famished.
She needs the kind of moon you
grind in your teeth
the kind of moon that never consoles.
How she wants to feel sorry for
you feeling sorry for her
and all the light you fail to exchange.
Under sombre whims
her reason is permeable.
See how readily she strips down
and becomes moonlogged –
innermost and full of retraction.
She wants the kind of moon
that saturates,
the kind that rains calamitous pieces.
Will you try to save her? Of course.
You’ll drop footholds and rungs.
You’ll call from your sill:
sister sister shake out your limbs.
Bagnante di luna
Lei è sensualità e caduta.
Un’intrusione nel frutteto
che gli alberi confonde.
La sua tenebra è bramosa.
Richiede il tipo di luna che tu
macini tra i denti,
il tipo di luna che mai consola.
E desidera dolersi per te
che per lei ti duoli
e per tutta la luce che non sai dare.
Dietro cupe stramberie
la sua ragione è permeabile.
Guarda come svelta si sveste
e alla luna si connette:
nell’intimo e piena di ritrosie.
Lei vuole il tipo di luna
che satura,
il tipo che piove pezzi calamitosi.
Proverai a salvarla? Ovvio.
Appigli e puntelli mollerai.
dal tuo davanzale chiamerai:
sorella, sorella, scuoti le membra.
*
Divine non-intervention
It sours your day.
Leaves a bad smell in the stairwell.
What supreme being? Unless still
lounging on Mount Olympus,
dysfunctional. Certainly mauled by all sides.
Pulled apart like moth wings.
Expanding to the required diameter.
Or none at all.
Each time you reach for the remote
you’re trapped alive. To be frank,
the headlines alarm. It seems
the almighty’s doing improv now.
Mother of god, you say,
lighting a candle when clearly
the only remaining option
is to address a responsible adult.
Mother of god. What on earth
were you thinking?
Carrying him
until he emptied you?
Non-intervento divino
Ti inacidisce la giornata.
Lascia tanfo nella tromba delle scale.
Ma quale essere supremo? A meno che
non stia ancora in ozio sull’Olimpo,
è disfunzionale. Certo da ogni lato dilaniato.
Diviso come elitre di falena.
Espandibile fino al diametro richiesto.
O per nulla affatto.
Ogni volta che cerchi il telecomando
sei murato vivo. In tutta onestà,
le testate allarmano. Sembra che
l’onnipotente, adesso, improvvisi.
Madre di dio, dici, e accendi
un moccolo quando è chiaro che
l’unica opzione rimasta
è ricorrere a un adulto responsabile.
Madre di Dio. Ma che diamine
avevi in mente?
Portarlo in grembo
finché non ti svuotasse?
*
‘The light descends from nowhere’
– Wisława Szymborska
light knows winter needs help
and that I must get up
the most secret part of light
is a metronome
of inhale exhale
light’s clothes are fibrous linen
my stinking retting late-flowering
inane
light’s eye burns harder
I’m always talking to you
sometimes the light descends from nowhere
an afternoon with a coroner
whose words are kind
“La luce scende dal nulla”
– Wisława Szymborska
la luce sa che all’inverno serve
e che devo alzarmi
la parte più segreta della luce
è un metronomo
d’inspirazione-espirazione
gli abiti della luce sono in lino grezzo
la mia fioritura tardiva un fetido macero
inane
la luce brucia più intensa
è sempre a te che parlo
a volte, la luce scende dal nulla
un pomeriggio con un medico legale
che dice parole gentili.
*
How the body holds
its comforts and suggestions.
How it castigates and swelters.
Or hardens at night, tough as dirt.
How it holds intent like extent
and by that, how it holds hope,
spread like a mat.
How it thinks it is fixable.
Will lie on an operating table
and soak sheets with piss,
blood and fight.
Will take cure-alls,
and eat other creatures’ organs.
How the body nurses grudges,
its intestines as trenches.
A long voyage.
Contortions and turns.
Food: it hits the mark.
Daily target practice.
How the body is a hero’s circle
of infringements and hideaways.
A sublime store.
How it subsides under another’s weight
only to crack and give up
its open-mouthed children.
How it holds daybreak
until it can no longer.
Il modo in cui il corpo regge
i suoi sollievi e suggestioni.
Il modo in cui castiga e suda.
O indurisce di notte, duro come sporco.
Il modo in cui regge l’intenzione come l’estensione
e da ciò, il modo in cui regge la speranza,
dispiegata come una stuoia.
Il modo in cui crede d’essere sanabile.
Se ne starà steso sopra un tavolo operatorio
e inzupperà le lenzuola d’urina,
sangue e lotta.
Assumerà panacee,
e mangerà organi di altre creature.
Il modo in cui il corpo nutre rancori,
i suoi intestini come trincee.
Un lungo viaggio.
Torsioni e svolte.
Cibo: coglie nel segno.
Pratica diaria di mira.
Il modo in cui il corpo è un cerchio eroico
di infrazioni e ricettacoli.
Uno spaccio sublime.
Il modo in cui si placa sotto il peso d’un altro
solo per spezzarsi e cedere
i suoi bimbi basiti.
Il modo in cui regge l’alba
finché non regge più.
Katie Griffiths è cresciuta a Ottawa, in Canada, in una famiglia originaria dell’Irlanda del Nord. Nel 2019 ha ottenuto il secondo premio al Concorso Nazionale di Poesia con ‘’Do not indulge indigo’’ e ha avuto il piacere di partecipare al festival Cosmopoética di Cordoba, in Spagna. Il suo opuscolo My Shrink is Pregnant (illustrato da Anna Steinberg) ha vinto il concorso Live Canon pamphlet. Nel 2016 è stata pubblicata in Primers: Volume One dalla casa editrice Nine Arches Press,che quest’anno in aprile ha pubblicato la sua raccolta di poesia The Attitudes. Fa parte della Malika’s Poetry Kitchen e di Red Door Poets. E’ anche cantautrice nel complesso A Woman in Goggles.
***
Bagnante dì luna ė “vibrante”, belle poesie.
"Mi piace""Mi piace"