perìgeion

un atto di poesia

José María Jurado, poesie

 

 

traduzione di Marcela Filippi

 

SOBRE LA ODA A UNA URNA GRIEGA DE JOHN KEATS

Este vaso no existe,
ningún ánfora o crátera podría
guardar tanta belleza sin quebrarse.

Es en vano indagar en los mármoles de Elgin
o estudiar asombrado la cerámica
de Las antigüedades de Hamilton,
la arqueología no registra
estas escenas y paisajes
en una sola pieza.

Ni la ciudad remota junto al puerto
con adelfas floridas que desciende
hacia el vinoso mar y las naves de Homero,
ni los jóvenes ágiles que juegan
en los valles de Arcadia con doncellas,
semejantes a dioses.
Ninguna hidra escanciará este vino
de pasión y de música silente,
ninguna libación ni ceniza sagrada
acogerán sus frágiles contornos
vedados a los ojos de los hombres.

 

II

Apenas hay en Roma, donde yaces,
un boceto del «Vaso de Sosibios»
trazado por tu mano hecha de agua;
inútil es buscar en sus figuras
la presencia inmortal que profetizas.

¿Cuántas veces había leído yo tu oda
atento solo a su final glorioso,
«beauty is truth, truth beauty»,
que había sido ajeno a su sentido?

Tú cantabas la urna de tu alma,
pues los dioses te habían escogido
para servirse el néctar de tu copa.

«Llorad por Adonais», dijo un poeta,
que vio retroceder al tiempo,
para ser fulminado por las furias
en el oscuro mar impenetrable.

¿Por qué? ¿Por qué llorar si permaneces
eternamente joven
en tu carro de fuego junto al sol?

Tu cuerpo era una urna fragilísima,
ningún ánfora o crátera podría
guardar tanta belleza sin quebrarse.


ODE SU UN’URNA GRECA DI JOHN KEATS

Questo vaso non esiste,
nessun’anfora o cratere potrebbe
contenere tanta bellezza senza rompersi.

È vano indagare sui marmi di Elgin
o studiare con stupore la ceramica
di Le Antichità di Hamilton,
l’archeologia non registra
queste scene e paesaggi
in un solo pezzo.

Nemmeno la città remota vicino al porto
con oleandri fioriti che discende
verso il vinoso mare e le navi di Omero,
né gli agili giovani che giocano
nelle valli dell’Arcadia con donzelle,
somiglianti a degli dei.

Nessuna idra verserà questo vino
di passione e di musica silente,
nessuna libagione né cenere sacra
accoglierà i suoi fragili contorni
vietati agli occhi degli uomini.

 

II

A stento c’è a Roma, dove giaci,
un bozzetto del «Vaso di Sosibios»
tracciato dalla tua mano fatta di acqua;
inutile è cercare nelle sue figure
l’immortale presenza che profetizzi.

Quante volte avevo letto la tua ode
attento soltanto al suo finale glorioso,
«beauty is truth, truth beauty»,
tanto da essere estraneo al suo senso?

Tu cantavi l’urna della tua anima,
poiché gli dei ti avevano scelto
per servirsi il nettare dall tuo calice.

«Piangete per Adonais», disse un poeta,
che ha visto retrocedere il tempo,
per essere fulminato dalle furie
nell’oscuro mare impenetrabile.

Perché? Perché piangere se rimani
eternamente giovane
nel tuo carro di fuoco vicino al sole?

Il tuo corpo era un’urna fragilissima,
nessun’anfora o cratere potrebbe
contenere tanta bellezza senza rompersi.

 

 

TRAFALGAR

Con Santos y Rosalía

Aquel día hubo bruma, pero hoy yo puedo verlos
gravitar sobre el agua como cuerpos celestes,
como lentos castillos de maderas y nubes.

Ante el hondo estruendo de dos siglos de pólvora
enmudecen las aguas y los barcos emergen,
espectrales y fríos, de la niebla y el sueño.

En los acantilados truenan las andanadas
y una larga humareda de salitre y azufre
acompaña el viraje de estos monstruos marinos.

De pie frente a la Historia miro pasar los buques
las escuadras de cuerdas y violines podridos
atacando un scherzo de madrépora y sangre.

(Los muertos sin orilla arriban siempre a la playa
con las cuencas vaciadas por gaviotas insomnes
y un sudario de algas que espanta a los bañistas.)

Se alejan las fragatas por el cabo del tiempo
y otra vez vuelve el mar y otra vez vuelve el mar,
en vano interrogarse por la gloria o la patria.

Pero que cada hombre cumpla con su deber.*

 

TRAFALGAR

Quel giorno ci fu foschia, ma oggi io posso vederli
gravitare sull’acqua come corpi celesti,
come lenti castelli di legno e di nuvole.

Dinanzi al frastuono di due secoli di polvere
le acque tacciono e le navi emergono,
spettrali e fredde, dalla nebbia e dal sogno.

Sulle scogliere tuonano i colpi di cannone
e una lunga nuvola di fumo di salnitro e zolfo
accompagna la virata di questi mostri marini.

In piedi di fronte alla Storia guardo passare le navi
i quadrati di corde e dei violini marci
attaccando uno scherzo di madrepora e sangue.

(I morti senza riva arrivano sempre sulla spiaggia
con le orbite svuotate da gabbiani insonni
e un sudario di alghe che spaventa i bagnanti.)

Si allontanando le fregate nel corso del tempo
e di nuovo torna il mare e di nuovo torna il mare,
invano interrogarsi sulla gloria o sulla patria.

Ma che ogni uomo compia il suo dovere.*

 

* England expects that every man will do his duty (Nelson)

 

 

VOCES DEL VERANO

Es la vida la hermana del dolor
que a nuestro lado fluye como un río,
todo emerge de ahí y en su corriente,
en sus hondos remansos y en sus barrancos profundos,
encuentra su sentido, su muerte y transfiguración.

Pero ahora es verano,
sobre los muros encalados crecen
la sombra y la verdad, como crece la muerte
en las sábanas blancas perfumadas de espliego.

Abandonad los cuartos amarillos
hacia la noche abierta colmada de deseo.

Bajo el cielo estrellado del gran verano cósmico
contemplad los abismos,
escuchad el crujido de la rueda del tiempo,
la rotación de las constelaciones
que anuncian el cristal de la nueva conciencia.

Antes de que regresen las auroras de otoño
y retorne la angustia a los desfiladeros.

 

VOCI DELL’ESTATE

E’ la vita la sorella del dolore
che accanto a noi scorre come un fiume,
tutto emerge da lì e nella sua corrente,
nei suoi fondi ristagni e nei suoi profondi precipizi,
trova il suo senso, la sua morte e trasfigurazione.

Ma ora è estate,
sui muri imbiancati crescono
l’ombra e la verità, come cresce la morte
sulle bianche lenzuola profumate di lavanda.

Abbandonate le stanze gialle
verso la notte aperta colma di desiderio.

Sotto il cielo stellato della grande estate cosmica
contemplate gli abissi,
ascoltate lo scricchiolio della ruota del tempo,
il movimento delle costellazioni
che annunciano il cristallo della nuova coscienza.

Prima che tornino le aurore d’autunno
e ritorni l’angoscia nei ristretti passaggi.

 

 

 

MAGNOLIA
Para Santos y Rosalía
en su jardín de rosas amarillas

Hoy he cortado una magnolia triste.

La miro envejecer, como envejece el oro,
contemplo mansamente la belleza que expira
y cifro mi destino en su destino.

¿Abrevarán en mí los raudos colibríes?

¿Las doradas abejas de la muerte?

 

MAGNOLIA

Para Santos y Rosalía
nel loro giardino di rose gialle

Oggi ho tagliato una magnolia triste.

La guardo invecchiare, come invecchia l’oro,
contemplo placidamente la bellezza che spira
e cifro il mio destino nel suo destino.

Si disseteranno in me gli svelti colibrì?

Le api d’oro della morte?

 

 

COMO PINTADAS POR TIÉPOLO

Sobre un fondo de antenas y tejados
una tarde de otoño tras la lluvia
vimos pasar las aves migratorias
y un claro gris y unas fugaces nubes
como pintadas por Tiépolo.

No pensé en la República de Oro
en infinitos canales que gobierna la muerte,
donde el claro salitre los azules desvae
de la Scuola dei Carmini.

Tampoco en el palacio Irreal de Madrid:
la fiera apoteosis de la corona enferma
que naufraga en las aguas abisales y altivas
de los dioses y héroes.

Solo pensé en el cielo,
en las nubes rosadas y al mismo tiempo grises,
en la bóveda azul tan frágil y tan plácida
viajando lentamente hacia la noche
que ya pintaba Rembrandt.

 

COME DIPINTE DA TIEPOLO

Su uno sfondo di antenne e tetti
una sera d’autunno dopo la pioggia
abbiamo visto passare gli uccelli migratori
e un grigio chiaro e delle fugaci nuvole
come dipinte da Tiepolo.

Non ho pensato alla Repubblica d’Oro
in infiniti canali che la morte governa,
dove la chiara salsedine sbiadisce gli azzurri
della Scuola dei Carmini.

Neanche nel palazzo Irreale di Madrid:
la fiera apoteosi della Corona malata
che naufraga nelle acque abissali e altezzose
degli dei e degli eroi.

Ho solo pensato nel cielo,
nelle nuvole rosa e al medesimo tempo grigie,
nella volta azzurra così fragile e così placida
viaggiando lentamente verso la notte
che Rembrandt stava già dipingendo.

 

 

MAÑANA DE PASCUA

(Caspar David Friedrich)

Las mujeres, calladas, contemplan el camino
que se pierde en el páramo espectral y brumoso.

Esqueleto del alma, los árboles desnudos,
como dos urnas negras enmarcan el paisaje.

Y aunque las ramas tienen algunos brotes tiernos
no pueden impedir la profusión de espinas.

Bajo la luz dudosa del recuerdo de un sueño
se esfuman a lo lejos ciertas sombras extrañas.

Todo es simple y solemne como el astro radiante
que enciende en el espacio una pálida hoguera.

Por su altura en el cielo debe de ser la luna,
parece, sin embargo, un sol recién nacido.

Pero no canta el gallo y aún dormitan las bestias.
¿Amanece? ¿anochece? algo está sucediendo.

La muerte esta mañana es débil e imprecisa.
El frío está pintado de forma minuciosa.

 

MATTINO DI PASQUA

Le donne, in silenzio, contemplano il cammino
che si perde nel paramo spettrale e brumoso.

Scheletro dell’anima, gli alberi spogli,
come due urne nere incorniciano il paesaggio.

E anche se i rami hanno alcuni teneri germogli
non possono impedire la profusione di spine.

Nella dubbia luce del ricordo di un sogno
svaniscono in lontananza certe strane ombre.

Tutto è semplice e solenne come il radioso astro
che accende nello spazio un pallido fuoco.

Dalla sua altezza nel cielo deve essere la luna,
sembra, tuttavia, un sole appena nato.

Ma il gallo non canta e le bestie ancora dormicchiano.
Albeggia? Fa notte? Qualcosa sta succedendo.

La morte questa mattina è debole e imprecisa.
Il freddo è dipinto in forma minuziosa.

 

 

ENTRE DOS FOTOGRAFÍAS
José María Jurado Prieto in memoriam

Aquel almendro en flor ya lo sabía
y quiso bendecirte con sus rosas,
nadie debe morir en primavera.

Ahora tú eres ceniza y yo una sombra
que persigue tu luz en los retratos
bajo la ausencia en sepia del recuerdo:

nunca hubiera podido levantarte
con el amora con el que tú me alzabas
en el verano del setenta y cuatro.

Son sagrados los restos de la vida
y aunque nada hay de ti en esta urna,
pues gozas de la gloria de los justos.

yo la levanto al sol y digo padre,
padre mío que estás en los cielos
ahora y en la hora de mi muerte.

 

TRA DUE FOTOGRAFIE

José María Jurado Prieto in memoriam

Quel mandorlo in fiore lo sapeva già
e ha voluto benedirti con le sue rose,
nessuno dovrebbe morire in primavera.

Ora tu sei cenere e io un’ombra
che rincorre la tua luce nei ritratti
sotto l’assenza in seppia del ricordo:

Non avrei mai potuto sollevarti
con l’amore con cui tu mi sollevavi
nell’estate del settantaquattro.

Sono sacri i resti della vita
e sebbene non ci sia nulla di te in quest’urna,
godi della gloria dei giusti tuttavia,

la sollevo al sole e dico padre,
padre mio che sei nei cieli
ora e nell’ora della mia morte.

 

 

LUNA LLENA EN PLAZA NAVONA

Bajo la sombra grave de la noche
y decrépitas calles que oficiaban
un tributo macabro a la belleza,
llegamos a la plaza y a la luna
como quien llega al mar, aquí, la muerte.

En esta elipse orbita
la perfección del barroco.

Sobre el antiguo estadio de Domiciano
los palacios y fuentes se suceden,
se suceden los pórticos, las cúpulas,
y la Iglesia Triunfante glorifica
la sangre de los mártires.

No hay muchos escenarios así sobre la tierra,
pero si apartas el telón verás los huesos
apilados tras siglos de dolor.

Aún rugen en las gradas las masas poseídas
por una sed de sangre no saciada
y entre aquellas hogueras la pureza
subía hacia los cielos como un cántico.

Mirad la luna llena,
hecha del mismo mármol que los siglos
alumbrando los ojos de los muertos,
viene a pasar revista a sus legiones.

¿Por qué estamos aquí?

 

LUNA PIENA IN PIAZZA NAVONA

Sotto la grave ombra della notte
e decrepite strade che officiavano
un tributo macabro alla bellezza,
siamo arrivati alla piazza e alla luna
come chi giunge al mare, qui, la morte.

In questa ellisse orbita
la perfezione del barocco.

Sopra l’antico stadio di Domiziano
i palazzi e le fontane si susseguono,
si susseguono i portici, le cupole,
e la Chiesa trionfante glorifica
il sangue dei martiri.

Non ci sono molti scenari siffatti sulla terra,
ma se sposti il sipario vedrai le ossa
ammassate da secoli di dolore.

Ancora ruggiscono sui gradini le masse possedute
da una sete di sangue non saziata
e tra quei roghi la purezza
saliva in cielo come un cantico.

Guardate la luna piena
fatta con lo stesso marmo dei secoli
illuminando gli occhi dei morti,
viene a esercitare il controllo sulle sue legioni.

Perché siamo qui?

 

 

ÁGUILAS, 14
[Sevilla]
«So many, I had not thought death had undone so many»*
T.S. Eliot, La tierra baldía

Llueve sobre la casa de mi madre.

El agua descuartiza las paredes.
De pie, bajo la lluvia, ante el umbral contemplo
cómo pasan las sombras,
cómo pasan las sombras de las sombras,
a través de los siglos y los siglos.

Este solar,
que alguna vez fue huerta, cuadra,
horno de pan, taller de alfarería,
vio desfilar las águilas de Roma
y ya llevaba mil años habitado.
Desde aquel remotísimo fenicio
que atravesó la niebla y los pantanos
y cobijó sus sueños tras un muro
en el siglo, ¿cuál?, antes del tiempo.

En su recinto
hubo alegría y duelo;
en primavera, flores y, en el invierno, lumbre.
Engendrados y muertos en la casa
se sucedieron hombres y mujeres
bajo los alminares y los galeones
como las hojas de los árboles.

Acaso pudo dar refugio
a un soldado de Urbina
o alojar a una escuadra de dragones franceses,
y escuchó –esto es seguro-
Las radiadas arengas de Queipo de Llano
(«y nadie se atrevía a asomarse a las ventanas»).

Sentados a la mesa cuatro niños
atienden a sus juegos.
Mi madre borda y canta,
junto al balcón su padre lee
y una luz cereal ilumina la estancia.
Es una tarde clara de verano.
La última.

Pasajeros terrestres de la casa.

 

ÁGUILAS, 14

[Sevilla]
«So many, I had not thought death had undone so many»*
T.S. Eliot, La tierra baldía

Piove sulla casa di mia madre.

L’acqua distrugge le pareti.
In piedi sotto la pioggia, dinanzi alla soglia contemplo
come passano le ombre,
come passano le ombre delle ombre,
attraverso i secoli e i secoli.

Questa abitazione,
che una volta fu frutteto, borgo,
forno per il pane, laboratorio di ceramica,
ha visto sfilare le aquile di Roma
ed era abitata già da mille anni.
Da quel remotissimo fenicio
che attraversò la nebbia e le paludi
e protesse i suoi sogni dietro un muro
nel secolo, quale?, prima del tempo.

Nel suo recinto
vi fu allegria e lutto;
in primavera, fiori e, in inverno, fuoco.
Generati e morti in casa
si sono succeduti uomini e donne
sotto i minareti e i galeoni
come le foglie degli alberi.

Forse poté dare rifugio
a un soldato di Urbina
o alloggiare un’unità di draghi francesi,
e sentì -questo è certo-
le arringhe via radio di Queipo de Llano
(“e nessuno osava affacciarsi alle finestre”).

Seduti a tavola quattro bambini
si occupano dei loro giochi.
Mia madre ricama e canta,
accanto al balcone suo padre legge
e una luce di cereale illumina la stanza.
È un luminoso pomeriggio d’estate.
L’ultimo.

Passeggeri terrestri della casa.

 

*«Tantos, nunca creí que la muerte hubiera deshecho a tantos»

«Mai avrei creduto che morte, tanta ne avesse disfatta»

 

N.B.: Águilas, 14 è una strada di Siviglia

 

 

DREAM A LITTLE DREAM OF ME

No conozco la flor del sicomoro,
pero he vivido muchos años
en el país azul de la tristeza,
allí aprendí a escuchar el canto de los pájaros.

No sé soñar despierto, solo sé soñar;
para que tú las cobijes he arrojado a tu sueño
un puñado de estrellas irisadas.

Si alguna vez despertamos brillarán a lo lejos
como en una bahía o una vieja canción.

 

DREAM A LITTLE DREAM OF ME

Non conosco il fiore del sicomoro,
ma ho vissuto molti anni
nel paese blu della tristezza,
lì ho imparato il canto degli uccelli.

Non so sognare ad occhi aperti, so solo sognare;
affinché tu le protegga ho scagliato nel tuo sogno
una manciata di stelle iridescenti.

Se mai ci sveglieremo brilleranno lontano
come in una baia o in una vecchia canzone.

 

 

José María Jurado (Siviglia, 1974) è un ingegnere di telecomunicazioni, scrittore e poeta spagnolo. “Niente a che vedere con il culturalismo di cartapesta, quello che si riduce a mero ornamento o a fare da scenario”, specifica Santos Domínguez Ramos, grande critico letterario e poeta anch’egli. “Con lui la cultura è in primo piano, fatta propria come realtà esistenziale, trasformata in vita, in esercizio di scrittura o in contemplazione dell’arte e della bellezza. Ascolta la musica, guarda il dipinto, suggeriva Hemingway con una semplicità che va bene per un narratore o per un giornalista. Ma il poeta deve andare oltre, fino ad ascoltare la pittura o vedere la musica. Fino a vivere in Emily Dickinson, leggere Budapest, parlare per Schubert o ascoltare Zurbarán. Senza quella capacità sinestetica, senza quella potenza visionaria, senza quel dono delle rivelazioni che JMJ ha ripetutamente e ammirevolmente corroborato, ogni poeta sarebbe un poeta minore e dimenticabile”.

Rispondi

Inserisci i tuoi dati qui sotto o clicca su un'icona per effettuare l'accesso:

Logo di WordPress.com

Stai commentando usando il tuo account WordPress.com. Chiudi sessione /  Modifica )

Foto Twitter

Stai commentando usando il tuo account Twitter. Chiudi sessione /  Modifica )

Foto di Facebook

Stai commentando usando il tuo account Facebook. Chiudi sessione /  Modifica )

Connessione a %s...

Questo sito utilizza Akismet per ridurre lo spam. Scopri come vengono elaborati i dati derivati dai commenti.

Informazione

Questa voce è stata pubblicata il 10/12/2021 da in poesia spagnola, traduzioni con tag , , .
%d blogger hanno fatto clic su Mi Piace per questo: