traduzioni di Michele Obit
včasih se mi zazdi
da je Bog zelo človeški
ko se pogovarja
z mano
ravno v trenutku
ko mi pripoveduje
govori s človeškim jezikom
in tedaj najbrž je
tudi
bolj človek kot bog
in bolj grešen
kot vsemogočen
a volte mi pare
che Dio sia molto umano
quando parla
con me
nel momento preciso
in cui mi racconta
parla con una lingua umana
e allora forse è
anche
più umano che un dio
e più riprovevole
che onnipotente
***
Bog pravi
ni varno držati
telefona v roki
medtem ko voziš
ampak ko mi to reče
se vprašam
Bog
kako ti veš
da se nima smisla pogovarjati
ko pogovor utrudi
ker se moramo napenjati
da nekaj slišimo
ampak Bog
kolikokrat je razdalja
med zemljo in nebom
tako strašansko velika
da komaj komaj
zaslišim
neki glas
božjih ljudi
tvoj glas
Dio dice
non è sicuro tenere
il telefono in mano
mentre guidi
ma quando mi dice questo
mi chiedo
Dio
come lo sai
che non ha senso parlare
quando la conversazione si fa pesante
perché dobbiamo sforzarci
per sentire qualcosa
ma Dio
quante volte la distanza
tra la terra e il cielo
è così terribilmente grande
che sento
appena appena
una voce
di qualcuno divino
la tua voce
***
Bog pravi
da ima veliko dela
in hkrati malo časa
veliko mora postoriti
zadnje čase se posveča
pospravljanju zapuščine
umrlih
čeprav so bili redoljubni in skrbni
pravi
da prestavlja
na stotine knjig
na tisočine pisem
in tako slovarji
latinščina hebrejščina nemščina
vse te besede letijo
po zraku
v večerni mesečini
se kot netopirji
iz starih zapuščenih
meniških sobic
spuščajo v globoko
berlinsko noč
Dio dice
che ha tanto lavoro
ma anche poco tempo
parecchie cose deve sbrigare
negli ultimi tempi si dedica
a sistemare le cose abbandonate
dei morti
pure se erano ordinati e attenti
dice
che deve spostare
centinaia di libri
migliaia di lettere
e così i dizionari
di latino ebraico tedesco
tutte quelle parole volano
nell’aria
nel chiaro di luna della sera
come i pipistrelli
dalle vecchie celle abbandonate
dei monasteri
calano nella profonda
notte berlinese
***
Petra Korsič è una critica letteraria, organizzatrice di eventi e poetessa slovena. Si è occupata di critica presso Radio Študent, è stata membro della rivista Literatura e coredattrice della collana Prišleki. Dal 2013 pubblica poesie su varie riviste. Nel 2017 è uscita la sua prima raccolta poetica Furlanka je dvignila krilo (La friulana ha sollevato la gonna), seguita nel 2019 dalla raccolta Bog z mano (Dio con me) da cui sono tra queste poesie.
***
Pingback: Petra Korsič, tre poesie — perìgeion