perìgeion

un atto di poesia

María Ángeles Pérez López, poesie

traduzione di Marcela Filippi

 

Le poesie di María Ángeles Pérez López sono, allo stesso tempo, unità e diversità, il cammino di chi crea che sa condurci ad altre strade. Unità nella diversità. Questo è il raro equilibrio della poesia: stare tra la realtà, e la realtà che trascende, tra il sentire (molto sensibile a volte) e il pensare (che è grave o che ferisce molto).

Antonio Colinas

“…fecondazione etica della poesia di fronte agli incidenti del pensiero rassegnato e alla banalità degli atti di forza.

[…] la parola che trafigge contorni e acuisce il disordine argomentativo dei significati, le nude maniere del parlare, introducendoci in meditazioni significative, nell’avvenire delle orme che vanno in direzione della conoscenza e delle risonanze dualistiche del mondo creati dalla parola.”

Juan Carlos Mestre

Si potrebbe dire che uno dei vettori della scrittura di María Ángeles Pérez López potrebbe essere inteso come una poetica della donna in mezzo alle cose, che si immerge all’interno di esse. Tra le diverse questioni affrontate dalla poetessa di Valladolid, vorrei evidenziare una tra le più rappresentative, quella della scrittura del corpo, del corpo della donna, come se quella scrittura a volte germogliasse da quello stesso corpo.

Jose Maria Balcells

 

 

IGUAL QUE UN CHOPO ENFERMO

Igual que un chopo enfermo, la mujer

pierde trozos de piel y de corteza,

tapa con antibióticos su herida

y se pregunta cómo sobrevive

a esta pasión que quema lo que toca,

este zumo de ortigas, esta ausencia

que abrasa los pezones, la pelusa

de la orejita mansa y proverbial

que se incendió en el fuego de querer

al hombre que no está, su olvidación

como una herida larga e inexorable.

Sobre el cuerpo abrasado, sobre el árbol

que el hombre penetró con su cuchillo

para grabarle letras inconclusas

y dejar un silencio sin ventanas

en que se estrellan rotas las alondras,

la mujer se enfurece, se resiste,

llora madera blanda, podredumbre

de harina cercenada y sin tamiz.

¿Qué importan las palabras con que él hizo

que creciera el deseo, la chopera?

No hay nada que contarle al corazón

si se quebraron pájaros y ramas,

si su ausencia volvió toxicidad

la descomposición de la madera,

una nube de zinc irrespirable

como un hongo que crece en la corriente.

Igual que un chopo enfermo, la mujer

pinta en su herida el nombre, se obsesiona,

inventa maldiciones, se desgana,

lamenta su atadura, su raíz

y pierde la corteza y sus ahíncos.

La pudrición del árbol sobre el cuerpo

es una forma amarga del amor.

 

COME UN PIOPPO INFERMO

Come un pioppo infermo, la donna

perde brandelli di pelle e di corteccia,

copre con antibiotici la sua ferita

e si chiede come sopravviva

a questa passione che brucia ciò che tocca,

questo succo di ortiche, quest’assenza

che infiamma i capezzoli, la peluria

del piccolo orecchio mite e proverbiale

che si è incendiato nel fuoco di volere

l’uomo che non c’è, il suo oblio

come una ferita lunga e inesorabile.

 

Sul corpo scottato, sull’albero

che l’uomo ha penetrato col suo coltello

per incidervi lettere inconcluse

e lasciare un silenzio senza finestre

su cui, rotte, si schiantano le allodole,

la donna s’infuria, resiste,

piange legno tenero, putredine

di farina assottigliata e senza setaccio.

Cosa importano le parole con cui egli fece

crescere il desiderio, il pioppeto?

Non c’è nulla da raccontare al cuore

se uccelli e rami sono stati spezzati,

se la sua assenza modificò in tossicità

la decomposizione del legno,

una nuvola di zinco irrespirabile

come un fungo che cresce nella corrente.

 

Come un pioppo infermo, la donna

dipinge il nome sulla sua ferita, si ossessiona,

inventa maledizioni, si stanca,

lamenta il suo legame, la sua radice

e perde la corteccia e le sue energie.

Putredine dell’albero sul corpo

è una forma amara dell’amore.

 

***

 

HASTA EL POEMA LLEGAN, COMO ISLOTES

Hasta el poema llegan, como islotes

de óxido y de plancton celular,

los restos silenciosos del naufragio

en que quedan los barcos y los hombres

tras el amor intenso, el oleaje

que levanta su proa y la sumerge

al fondo de la mar y sus caballos.

Las caracolas guardan su rumor,

la lentitud sombría en que los peces

desnudos se acomodan a morir

y vuelven cristalina su belleza

de fósil, su armadura transparente,

su vertical caída hasta el silencio

en que el fondo del mar guarda la espuma

que levantó el deseo y las mareas.

En su abisal distancia deslenguada,

amor y mar comparten varias letras

y la raíz mojada por la sal

empapa cada signo tras su empeño

por la coloración y el frenesí.

La boca humedecida, la entretela

del cuerpo y sus humores ablandados,

las veintisiete letras rezumadas

por la líquida masa del amor

después se vuelven piedra quebradiza,

astilla y fósil blanco en su rescoldo,

su agalla enrojecida en el vivir.

 

GIUNGONO FINO ALLA POESIA, COME ISOLOTTI

Giungono fino alla poesia, come isolotti

di ossido e di plancton cellulare,

i silenziosi resti del naufragio

dove rimangono le navi e gli uomini

dopo l’amore intenso, l’ondata

che alza la prua e la sommerge

in fondo al mare e ai suoi cavalli.

Le conchiglie custodiscono il suo rumore,

l’oscura lentezza con cui i pesci

nudi si dispongono a morire

e rendono cristallina la loro bellezza

di fossile, la loro armatura trasparente,

la loro caduta verticale fino al silenzio

dove il fondo del mare conserva la schiuma

che ha innalzato il desiderio e le maree.

Nella loro spudorata distanza abissale,

amore e mare condividono diverse lettere

e la radice bagnata dal sale

imbeve ogni segno alla luce dello sforzo

della colorazione e della frenesia.

La bocca inumidita, l’involucro

del corpo e dei suoi umori addolciti,

le ventisette lettere che trasudano

dalla liquida massa dell’amore

diventano poi fragile pietra,

scheggia e fossile bianco nelle sue braci,

le sue branchie arrossate nel vivere.

 

***

 

SOBRE SU PECHO MUERTO, LA MUJER

Sobre su pecho muerto, la mujer

pinta una gran ventana para el aire.

El corazón, en su áspera alegría,

asoma al sur su sala octogonal

por el hueco del seno que extirparon

la enfermedad, la mano, el bisturí.

Sobre su pecho muerto, la mujer

raspa cualquier recuerdo doloroso

y colorea el soplo y el zumbido

del arrebato rojo de quedarse.

El hospital se borra en su blancura,

esa sala de espera es no lugar,

la habitación sin lágrimas ni olivos

es también no lugar, los lavatorios

y ascensores que nunca se detienen,

el pasillo alargado como el miedo

de biopsia en biopsia es no lugar.

La madre le cosió dos senos tibios

con hilo destrenzado del cordón

que la anudaba al tiempo y sus asomos.

Ahora un médico serio, preocupado

descose uno de ellos, lo retira

en silencio, y la extensa cicatriz

que corre por el tórax como el frío

abrasa los paisajes de la tundra.

Pero sobre su pecho, la mujer

sombrea un árbol negro, transversal

por la ira de perderse en el otoño.

También nubes y niños anhelantes

en su transpiración y su ajetreo

para mojar la tarde y las palabras.

El viento que entra en tromba la despeina

y su risa es un pájaro veloz.

 

SUL SUO PETTO MORTO, LA DONNA

Sul suo petto morto, la donna

dipinge una grande finestra per l’aria.

Il cuore, nella sua aspra allegria,

tende a sud la sua stanza ottagonale

attraverso l’incavo del seno che la malattia,

la mano, il bisturi hanno estirpato.

Sul suo seno morto, la donna

raschia qualsiasi ricordo doloroso

e colora il soffio e il ronzio

dall’impulso rosso di restare.

L’ospedale svanisce nel suo biancore,

quella sala d’attesa è un non luogo,

la stanza senza lacrime né ulivi

è anch’essa un non luogo, lavaggi

e ascensori che non si fermano mai,

il corridoio allungato come la paura

da biopsia in biopsia è un non luogo.

La madre le ha cucito due tiepidi seni

con filo districato del cordone

che la legava al tempo e alle sue rivelazioni.

Ora un medico serio, preoccupato

ne scuce uno, lo rimuove

in silenzio, e l’ampia cicatrice

che corre lungo il torace come il freddo

brucia i paesaggi della tundra.

Ma sul suo petto, la donna

ombreggia un albero nero, attraversato

dalla rabbia di perdersi nell’autunno.

Anche nuvole e bambini anelanti

nella loro traspirazione e tumulto

per bagnare la sera e le parole.

Il vento che entra impetuoso la scompiglia

e la sua risata è un uccello veloce.

 

***

 

CUANDO ESTOY ANTE LA HOJA DE PAPEL

Cuando estoy ante la hoja de papel

y pienso que la tinta la fecunda,

la ensucia felizmente con su esperma

oscuro y rumoroso como el agua,

me siento tan inútil e incapaz

mirando la fiereza del amor

de otros versos escritos desde antes

que apenas malamente si me sirven;

tan solo es que conozco la teoría

de una parte del libro que alimento

pero a partir de ahí el camino está

sin marcas ni cercado ni balido,

la soledad es mía y solo mía,

las letras más oscuras las anoto

con el aire que expulsan mis pulmones

y es mía la silbante desazón

con que pronuncio sitios y personas

si ya crecí y no puedo sostenerme

y estoy mirando sola el alfabeto

para ver cómo horada sobre el aire,

sobre el cuerpo del tiempo en el que soy,

estelas o señales demoradas.

Por eso mi mirada no es ingenua

o solo en ese resto de primaria

y soleada picazón de la alegría,

porque gané y me hice poseedora

de la zona de sombra incuestionable

con que las cosas miran a la muerte.

También de la torpeza con que miran

el sol y su calor en primavera

si llegan los manzanos a traer

el corcho del sabor ya restallado

como un licor ardiendo en el empeño

inútil e insensato de construir,

de armar un edificio de cristal

para atrapar la sombra de ceniza,

rescoldo que dejamos en el aire.

 

QUANDO SONO DAVANTI AL FOGLIO DI CARTA

Quando sono davanti al foglio di carta

e penso che l’inchiostro lo fecondi,

lo sporchi felicemente col suo sperma

scuro e rumoroso come l’acqua,

mi sento così inutile e incapace

guardando la fierezza dell’amore

di altri versi scritti prima

che con difficoltà appena mi servono;

conosco soltanto la teoria

di una parte del libro che alimento

ma a partire da lì il cammino è

senza segni né recinzione né belato,

la solitudine è mia e solo mia,

le lettere più scure le annoto

con l’aria che i miei polmoni espellono

ed è mia la stridula inquietudine

con cui pronuncio luoghi e persone

se sono già cresciuta e non posso sostenermi

e sto guardando da sola l’alfabeto

per vedere come perfora nell’aria,

nel corpo del tempo nel quale sono,

scie o segnali ritardati.

Per questo il mio sguardo non è ingenuo

o soltanto in quel resto di primario

e soleggiato prurito di gioia,

perché ho vinto e ho conquistato il possesso

dell’indiscutibile zona d’ombra

con cui le cose guardano la morte.

Anche della goffaggine con cui guardano

il sole e il suo calore in primavera

se i meli giungono a portare

il tappo del sapore già sprigionato

come un liquore che arde nello sforzo

inutile e insensato di costruire,

di modellare un edificio di cristallo

per catturare l’ombra di cenere,

braci che lasciamo nell’aria.

 

***

 

SUPONGO QUE CRECER DEBE SER ALGO DE ESTO

Supongo que crecer debe ser algo de esto.

Supongo que ha de ser el largo aprendizaje

de mirar cada cosa tantas veces

como para cubrir su superficie

de rutina

o costumbre

que sabe de antemano el gesto, ese ritual

del ojo, de la boca

en su risa inicial, en la lejana.

Supongo que ha de ser el largo aprendizaje

de mirar desde atrás, desde debajo

para dejar así manoseada

la cosa que miramos, la persona,

traspasada, capturada por el ojo

que se aburre y se espanta, y no revive

la fuerza insoportable de la herida,

tijera,

afilada tijera

contra el cordón umbilical,

la que establece nuestra propia autonomía

celular, sentimental, respiratoria,

nuestra capacidad estrictamente personal

para el desastre,

el estallido

o la deflagración.

La que me nombra dueña de mi baúl de sombras,

de mis aperos, mi lápiz

despuntado,

del uno que quiere copular y sumarse

pero se queda en sí y mira desde dentro

la determinación de la materia.

 

SUPPONGO CHE CRESCERE DEBBA ESSERE QUALCOSA DEL GENERE

Suppongo che crescere debba essere qualcosa del genere.

Suppongo che debba essere il lungo apprendimento

di guardare ogni cosa tante volte

come a voler coprire la sua superficie

di quotidiano

o di abitudine

che il gesto sa in anticipo, quel rituale

dell’occhio, della bocca

nella sua risata iniziale, in quella lontana.

Suppongo che debba essere il lungo apprendimento

di guardare da dietro, da sotto

per lasciare così palpeggiata

la cosa che guardiamo, la persona,

trafitta, catturata dall’occhio

che si annoia e si spaventa e non rivive

la forza insopportabile della ferita,

forbice,

affilata forbice

contro il cordone ombelicale,

quella che stabilisce la nostra propria autonomia

cellulare, sentimentale, respiratoria,

la nostra capacità strettamente personale

per il disastro,

lo scoppio

o la deflagrazione.

Quella che mi nomina padrona del mio baule di ombre,

dei miei utensili, la mia matita

spuntata,

dell’uno che vuole copulare e sommarsi

ma rimane in sé e guarda da dentro

la determinazione della materia.

 

***

 

CUANDO SALE EL ALIENTO DESBOCADO                                                                                                               

no

las palabras

no hacen el amor

 hacen la ausencia

 si digo agua ¿beberé?

 si digo pan ¿comeré?

      Alejandra Pizarnik

Cuando sale el aliento desbocado,

febril o presuroso en su caliente

nube de aire que viaja y que regresa

a mojar de rocío las ventanas,

cada palabra es manto y alboroto,

una forma insensata de querernos.

Cada palabra trae su corazón,

su almendra aprisionada por la lengua.

Si digo pan tal vez no me alimente,

el trigo guarda avaro su tesoro

y no sube la masa a acometer

el cielo de la boca, el paladar,

la amarilla planicie del verano

en que hombres y gorriones se desgastan.

Pero si digo agua, viene a mares,

trae su grito feliz hasta la puerta,

arrasa la matriz de la memoria

y sube hasta el recuerdo enrojecido.

Cuando yo digo agua, no estoy diciendo pan

sino comienzo,

y viene desde lejos con su escarcha,

su fiebre y su esplendor, su poderosa

boca para llevarse los terrores.

Si digo agua, inunda el dormitorio,

escala las rodillas y su miedo,

trae légamo y las piedras de las ruinas

de tantos paraísos fracasados.

Arranca la raíz que nos recibe,

nos devuelve hasta el gesto primigenio

de mirar sorprendidos la belleza,

nos atraviesa y llena con su semen,

fermenta en nuestro día en pan candeal,

hogaza acariciada por el tiempo.

 

QUANDO IL RESPIRO VIEN FUORI SREGOLATO                                                                                                                                                                                                                              

 no

 le parole

 non fanno l’amore

 fanno l’assenza

 se dico acqua, berrei?

 se dico pane, mangerei?

         Alejandra Pizarnik

 

Quando il respiro vien fuori sregolato

febbrile o frettoloso nella sua calda

nuvola d’aria che viaggia e che ritorna

a bagnare le finestre di rugiada,

ogni parola è mantello e tumulto,

un’insensata maniera di amarci.

Ogni parola porta il suo cuore,

la sua mandorla imprigionata dalla lingua.

Se dico pane, forse non mi nutro,

il grano custodisce avidamente il suo tesoro

e la massa non lievita ad invadere

il cielo della bocca, il palato,

la gialla estensione dell’estate

in cui uomini e passeri si logorano.

Ma se dico acqua, arriva una marea,

porta il suo grido felice fino alla porta,

demolisce la matrice della memoria

e sale fino al ricordo acceso.

Quando dico acqua, non dico pane

bensì inizio,

e viene da lontano con la sua brina,

la sua febbre e il suo splendore, la sua bocca

poderosa per portare via i terrori.

Se dico acqua, inonda la stanza,

scala le ginocchia e la sua paura,

porta melma e sassi dalle rovine

di tanti paradisi falliti.

Strappa la radice che ci accoglie,

ci rende perfino il gesto primigenio

di guardare sorpresi la bellezza,

ci penetra e ci riempie col suo seme,

fa fermentare il nostro giorno in pane tenero,

nutrimento accarezzato dal tempo.

 

***

 

LA AUSENTE

Me declaro la ausente,

la que deja su cuerpo en cualquier sitio

como quien se abandona con cansancio

y parece mirar cada grano de arena

que cae pesadamente mientras mide

la ruidosa llegada del futuro,

pero en verdad escucha los quejidos

que los otros esparcen en el viento

como los sembradores de cizaña,

el modo en que la savia recorre como sangre

el cuerpo vegetal de las encinas

cada vez más rojizas contra el sol,

ese temblor apenas perceptible

con que los saltamontes se estremecen

en el salto encharcado por el hambre

o la deflagración que hace estallar al hombre

y lo lanza con rabia contra el suelo

para el festín de lágrimas y pájaros

en el territorio llamado país.

Me declaro la ajena,

la que apoya sus brazos y sus hombros

contra un trozo infinito de pared

mientras tropieza lenta en cada signo

y busca ser visible-no visible,

infame paradoja en la que estar

peleando por mi trozo de dolor,

mi pan envejecido de repente,

pan ácimo y amargo en su alimento

pero tan necesario como el día

y el tiempo en el que gira el corazón.

 

L’ASSENTE

Mi dichiaro l’assente,

colei che lascia il suo corpo ovunque

come chi si abbandona con stanchezza

e sembra che guardi ogni granello di sabbia

cadere pesantemente mentre misura

la rumorosa venuta del futuro,

ma in realtà ascolta i gemiti

che gli altri disperdono nel vento

come seminatori di zizzania,

il modo in cui la linfa percorre come il sangue

il corpo vegetale delle querce

sempre più rosseggianti contro il sole,

quella scossa appena percettibile

con cui le cavallette si agitano

nel salto insudiciato dalla fame

o la deflagrazione che fa esplodere l’uomo

e lo lancia con rabbia a terra

per il banchetto di lacrime e di uccelli

nel territorio chiamato paese.

Mi dichiaro aliena,

colei che appoggia le sue braccia e le sue spalle

contro uno scampolo infinito di parete

mentre inciampa lentamente in ogni segno

e cerca di essere visibile-non visibile,

infame paradosso in cui trovarsi

a litigare per la mia porzione di dolore,

il mio pane invecchiato all’improvviso,

pane azzimo e amaro nel suo alimento

ma tanto necessario come il giorno

e il tempo in cui gira il cuore.

 

 

foto di Eloy Rubio Carro

 

Un commento su “María Ángeles Pérez López, poesie

  1. poetella
    10/07/2022

    davvero notevole.
    Tornerò sicuramente a leggere.

    Grazie!

    "Mi piace"

Rispondi

Inserisci i tuoi dati qui sotto o clicca su un'icona per effettuare l'accesso:

Logo di WordPress.com

Stai commentando usando il tuo account WordPress.com. Chiudi sessione /  Modifica )

Foto Twitter

Stai commentando usando il tuo account Twitter. Chiudi sessione /  Modifica )

Foto di Facebook

Stai commentando usando il tuo account Facebook. Chiudi sessione /  Modifica )

Connessione a %s...

Questo sito utilizza Akismet per ridurre lo spam. Scopri come vengono elaborati i dati derivati dai commenti.

Informazione

Questa voce è stata pubblicata il 10/07/2022 da in Senza categoria.
%d blogger hanno fatto clic su Mi Piace per questo: