perìgeion

un atto di poesia

Manuel López Azorín, poesie

traduzione di Marcela Filippi

 
 

Los diez poemas de Manuel López Azorín para Letras España

Recibidos

 

FLASH-BACK

Desaparecerán estas imágenes

que ahora retrotraes.

Todo se quemará. Será ceniza

o se hundirá en el barro y el olvido.

Negativos de niebla en el archivo

de la tierra o del aire.

Aunque sigan las luces en la sala

de tu cinematógrafo,

el proyector dará vida a otra historia

que ya no será tuya.

En la pantalla

se acabarán los sueños.

Las escenas

(por el cine de calle) que se rueden,

otro será el actor, el director…

el productor… no sé, nunca ha dado la cara.

Sólo puso los medios

para que tu filmaras tu película.

      (Si es que no ha sido todo un espejismo.)

 

FLASH-BACK

Scompariranno queste immagini

che ora retrodati.

Tutto brucerà. Sarà cenere

o sprofonderà nel fango e nell’oblio.

Negativi di nebbia nell’archivio

della terra o dell’aria.

Benché ci siano ancora le luci nella sala

del tuo cinematografo,

il proiettore darà vita a un’altra storia

che non sarà più la tua.

Sullo schermo

i sogni finiranno.

Le scene

(nel cinema di strada) che si gireranno,

un altro sarà l’attore, il regista…

il produttore… non so, non ha mai mostrato il volto.

Ha messo soltanto i mezzi

affinché tu girassi il tuo film.

    (Sempreché non sia stato tutto un miraggio.)

 

 

AYER

Ayer es sólo un sueño,

algo que fue pero que ya no existe

aunque a veces visite la memoria

vestido de dolor o de alegría.

Ayer se fue.

                      La vida

es un tiempo de llanto inexplicable

y es un tiempo de dicha.

                                              Su madeja

enreda la memoria y nos devuelve

un tiempo inexistente

envuelto entre las luces y las sombras

de algo que ya es un sueño.

Ayer se fue, mañana no ha llegado

Ayer es sólo tiempo en la memoria.

 

IERI

Ieri è solo un sogno

qualcosa che fu ma che già non esiste 

benché a volte visiti la memoria

vestito di dolore o di allegria.

Ieri svanì.

                            La vita

è un tempo di pianto inspiegabile

e anche un tempo di gioia.

                                              La sua matassa

aggroviglia la memoria e ci restituisce

un tempo inesistente

avvolto tra le luci e le ombre

di qualcosa che è già un sogno.

Ieri è svanito, domani non è giunto

Ieri è solo tempo nella memoria.

 

 

ESTA ES MI VIDA AHORA

Sólo la luz alumbra, sólo el amor nos salva.

Lo demás es un caos Nos envuelve

y en plena claridad nos hace ciegos.

                (La ignorancia es ceguera y la tenemos,

                 no sólo por los ojos.)

Soy un ciego que contempla su vida.

Esta es mi vida ahora:

sombras, luces, las huellas

de pisadas sentidas, pensadas, vividas,

de palabras soñadas…

                 (T.S. Eliot lo dijo: Somos Grecia.

                 No tan sólo seguir sus tradiciones.)

Es la marca de un tiempo sucedido

donde el árbol, a veces, dio su fruto

y otras veces no tuvo;

pero cada cosecha, buena o mala,

sirvió para saber que cada día

es otro aprendizaje el que despierta

con la curiosidad, otra ilusión,

otra nueva mirada en ese espejo

del hombre y de la vida.

Esta es mi vida ahora.

Camino, observo, miro, la contemplo,

paso frente a su espejo, veo a los mercaderes

traficar con lenguajes que rehúyo.

                 (Nunca quise en mi casa traficantes.)

Observo a los que ansían

anclarse entre los pliegues de páginas doradas

vendiendo hasta el aliento por su gloria

y rehúso sus verbos.

Son verbos de ficción, verbos de trueque,

de vanidad.

                  Moneda por lisonja,

lisonja por moneda y poca vida propia.

     (Casas de terciopelo sin despensa,

      arquitectura de fachada,

      belleza de reclamo, de mediática búsqueda,

      casas sin vida propia.)

Prefiero contemplar a los poetas

escribiendo a la espera de la luz

y sin más ambición que la del éxtasis.

     (A cierta edad ya no se espera nada

     que no traiga la luz.)

Hay poetas de luz, no todo está perdido,

y jóvenes que buscan esa luz del misterio.

Soy un ciego que edifica su casa,

aprendiendo a mirar.

 

 

QUESTA È LA MIA VITA ORA

Solo la luce illumina, solo l’amore ci salva.

Il resto è un caos Ci circonda

e in pieno chiarore ci rende ciechi.

                (L’ignoranza è cecità e noi ce l’abbiamo,

                 non solo negli occhi.)

 

Sono un cieco che contempla la sua vita.

Questa è la mia vita ora:

ombre, luci, le orme

di passi sentiti, pensati, vissuti,

di parole sognate…

                 (T.S. Eliot lo disse: Siamo Grecia.

                 Non solo seguire le sue tradizioni.)

È il segno di un tempo trascorso

dove l’albero, a volte, ha dato i suoi frutti

e altre volte no;

ma ogni raccolto, buono o cattivo,

è servito per sapere che ogni giorno

è un altro apprendimento colui che si sveglia

con la curiosità, un’altra illusione,

un altro nuovo sguardo in quello specchio

dell’uomo e della vita.

 

Questa è la mia vita ora.

Cammino, osservo, guardo, la contemplo,

passo davanti al suo specchio, vedo i mercanti

trafficare con linguaggi da cui fuggo.

                 (Non ho mai voluto trafficanti in casa mia.)

 

Osservo coloro che smaniano

ancorarsi tra le pieghe di pagine dorate

vendendo persino il fiato per la loro gloria

e rifiuto i loro verbi.

Sono verbi di finzione, verbi di scambio,

di vanità

                  Moneta per adulazione,

lusinghe per moneta e poca vita propria.

     (Case di velluto senza dispensa,

      architettura di facciata,

      bellezza di richiamo, di mediatica ricerca,

      case senza vita propria.)

 

Preferisco contemplare i poeti

scrivendo in attesa della luce

e senza altra ambizione che quella dell’estasi.

     (A una certa età non ci si aspetta nulla

     che non porti la luce.)

 

Ci sono poeti di luce, non tutto è perduto,

e giovani che cercano quella luce del mistero.

 

Sono un cieco che edifica la sua casa,

imparando a guardare.

 

 

JULIO 24

Hay noticias que, a veces,

nos rompen la quietud

y la calma se vuelve incertidumbre.

El día caminaba esplendoroso,

pleno de luz y, todo, de repente,

se ha teñido de sombra

(Una palabra, a veces, una frase,

de pronto cambia todo).

El corazón acelera el latido

y aparece el temor.

Hay noticias, palabras, que traen

desasosiego

y un miedo que, por más que se pretende,

resulta incontrolable.

Y me pongo a escribir para vencerlo,

para alejar la sombra,

para abrazar la luz con la palabra,

esa palabra oscura que parece que abruma

y no se sabe bien qué significa.

Quiero abrazar la luz

en este día de palabras sombra,

de noticias que dejan el miedo en los sentidos.

Quiero sentir tu voz y que sea consuelo,

que sea tu palabra la que llegue y me libre

de esta sombra que ahora

ha oscurecido el día y la esperanza.

 

24 LUGLIO

Ci sono notizie che, a volte,

rompono la nostra quiete

e la calma diviene incertezza.

La giornata trascorreva splendida,

piena di luce e, tutto, all’improvviso,

si è tinto d’ombra

(Una parola, a volte, una frase,

improvvisamente cambia tutto).

Il cuore accelera il battito

e appare il timore.

Ci sono notizie, parole, che portano

turbamento

e una paura che, per quanto si pretenda,

risulta incontrollabile.

E comincio a scrivere per vincerla,

per allontanare l’ombra,

per abbracciare la luce con la parola,

quella parola oscura che sembra soggiogare

e non si sa bene cosa significhi.

Voglio abbracciare la luce

in questo giorno di parole ombra,

di notizie che sedimentano la paura nei sensi.

Voglio sentire la tua voce, che sia consolazione,

che sia la tua parola che giunga e mi liberi

da quest’ombra che ora 

ha offuscato il giorno e la speranza.

 

 

HUID DE LOS POETAS QUE SIEMPRE TIENEN PRISA

Huid de los poetas que siempre tienen prisa,

de aquellos que parecen escapar

y sin embargo están en todas partes

              (están, pero no están.)

ofreciéndose a ser, pero no siendo

más que un medio de ser para sí mismos.

Parecen huir siempre

                                   (pero nunca se marchan)

y ofrecen una imagen

de huidiza timidez,

–¿Es altivez , soberbia?– de misterio.

No es más que una artimaña

para ocultar la sed protagonista,

para alcanzar la luz de los neones, páginas…

Si alguna vez se sacian,

              (y algunos lo consiguen)

deslumbrantes, se nos muestran esquivos y con prisas.

La prisa es estrategia y cuando los conoces,

aunque brillen sus versos, decepcionan.

 

FUGGITE DAI POETI CHE SEMPRE HANNO FRETTA

Fuggite dai poeti che sempre hanno fretta,

da quelli che sembrano scappare

nondimeno stanno ovunque

                  (ci sono, ma non ci sono.)

offrendo di essere, ma non sono

altro che un mezzo di essere per se stessi.

Sembrano sempre fuggire

                                           (ma non se ne vanno mai)

e offrono un’immagine

di sfuggente timidezza,

– È alterigia, orgoglio? – di mistero.

Non è altro che un artificio

per nascondere la sete da protagonista,

per ghermire la luce dei neon, le pagine…

Se mai si saziano,

               (e alcuni lo conseguono)

abbaglianti, appaiono schivi e di fretta.

La fretta è strategia e quando li conosci,

sebbene i loro versi splendano, deludono.

 

 

NO HAY NADA MÁS QUE HACER

                             I

Este vivir sin saber desconcierta,

deja un amargo sabor en la sangre.

Por las venas se funden trazo y vida,

son el latido vivo del presente

hecho futuro, ayer, tiempo, palabra

sobre página blanca.

Duda en el corazón y el pensamiento.

Fluye Heráclito y sus aguas se duelen,

cantan, se duelen y cantan alegres.

Cuanto mayor dolor

más conciencia se tiene de estar vivo.

                     (Que la alegría llega por el llanto

                      nos dijeron un día.)

Del manantial al mar

todo es dolor y todo es alegría

                    (Porque todos los sueños  se evaporan

                     y toda realidad tiene su niebla.)

y antes, si fue, no se recuerda ahora

ni se recordará tampoco luego

cuando el olvido nos habite.

Dice mi corazón que un dios existe

y clama su presencia

de amor, siempre de amor, sobre las aguas.

                  (Sólo es éste el cantar

                   cuando mi corazónen él se sueña.)

Mas la razón le duda

pues el hombre es libre, y ciego camina

y en tanto desconcierto,

no encuentra la justicia de la altura

ni el amor de la altura recorriendo las aguas.

Aunque el agua del alma nunca muera,

uno es principio y fin

y no existe conciencia de otras aguas

ni antes ni luego de haber sido.

Este vivir sin saber,

este dolor que hace sentir la vida,

paradoja, es el canto,

la sangre, el trazo, el río, y es el agua

que brotó de los cascos de Pegaso.

                   (Porque Hipocrene  existe y está en el Helicón

                    para apagar la sed que brota dentro

                    mientras este vivir fluye y se agota)

                               II

Ese vivir sin saber desconcierta.

Deja en el rostro un amargo sabor,

pone en la sangre un extraño temblor

y hace la duda más grande y abierta.

Duda que deja la vida en alerta

y ante la incógnita, acerca la voz

-hecha ya tiempo en palabras- y un son

canta lo cierto que, muerto, despierta.

Libre por la memoria va la máquina,

siente la vida, sueña, en su cedazo,

yendo de un tiempo a otro tiempo perdido.

Vida que se desangra por la página.

No hay nada más que hacer. Hecho ya el trazo…

todo es silencio ya, todo es olvido.

 

NON C’E’ PIU’ NULLA DA FARE

                              I

Questo vivere senza sapere sconcerta,

lascia un sapore amaro nel sangue.

Lungo le vene si fondono segno e vita,

sono il palpito vivo del presente

fatto futuro, ieri, tempo, parola

su pagina bianca.

Dubbio nel cuore e nel pensiero.

Scorre Eraclito e le sue acque si dolgono,

cantano, si dolgono e cantano allegre.

Quanto più dolore

si ha più consapevolezza di essere vivi.

                     (Che la gioia giunge dal pianto

                      ci hanno detto un giorno.)

Dalla sorgente al mare

tutto è dolore e tutto è gioia

                    (Perché tutti i sogni evaporano

                     e tutta realtà ha la sua nebbia.)

e prima, se fu, non lo si ricorda ora

né lo si ricorderà neanche in seguito

quando l’oblio ci abiterà.

Dice il mio cuore che un dio esiste

e clama la sua presenza

d’amore, sempre d’amore, sulle acque.

                  (Solo questo è il cantare

                  quando il mio cuore si sogna in esso.)

Ma la ragione dubita di lui

poiché l’uomo è libero, e cieco cammina

e in tanto sconcerto,

non trova la giustizia della sommità

né l’amore della sommità che percorre le acque.

Benché l’acqua dell’anima non muoia mai,

siamo inizio e  fine

e non c’è consapevolezza di altre acque

né prima né dopo essere stati.

Questo vivere senza sapere

questo dolore che la vita fa sentire,

paradosso, è il canto,

il sangue,il segno, il fiume, ed è l’acqua

che sgorgò dagli zoccoli di Pegaso.

                   (Perché Ippocrene esiste e si trova nell’Elicona

                    per placare la sete che si origina dentro

                    mentre questo vivere scorre e si esaurisce)

                                   II

Questo vivere senza sapere sconcerta.

Lascia sul volto un sapore amaro,

introduce nel sangue uno strano tremito

e rende il dubbio più grande e aperto.

Dubbio che mette in allerta la vita

e di fronte all’incognita, avvicina la voce

-fatta già tempo in parole- e un suono

canta il vero che, morto, si desta.

Libera dalla memoria va la macchina,

sente la vita, sogna, nel suo setaccio,

andare da un tempo a un altro tempo perduto.

Vita che si disangua lungo la pagina.

Non c’è più nulla da fare. Ormai fatto il segno…

A questo punto tutto è già silenzio, tutto è oblio.

 

 

EL HECHO DE ESCRIBIR NO ES QUE ME SALVE

El hecho de escribir no es que me salve

de hacerle frente al mal, y de asumirlo

como entrada a la casa del olvido,

la casa de la cual nada se sabe.

El hecho de escribir, es que me vale

para poner al sol, mientras escribo,

la sombra en la que voy, como vencido,

envuelto en un temor que nadie sabe.

El hecho de escribir: sacar las dudas,

ahuyentar esta sombra que me envuelve,

dejar en el papel el miedo escrito.

Sé que el hecho de hacerlo no me cura,

pero alivia esta lucha que mantiene

mi vida con la casa del olvido.

 

IL FATTO DI SCRIVERE NON È CHE MI SALVI

Il fatto di scrivere non è che mi salvi

dall’affrontare il male e di assumerlo

come ingresso nella casa dell’oblio,

casa di cui nulla si sa.

 

L’atto di scrivere, vale per me solo

per mettere al sole, mentre scrivo,

l’ombra in cui vado, come sconfitto,

avvolto in un timore che nessuno conosce.

 

L’atto di scrivere: dissolvere i dubbi,

scacciare quest’ombra che mi avvolge,

lasciare sulla carta la paura scritta.

 

So che l’atto di farlo non mi cura,

ma incoraggia questa lotta che dà vigore

alla mia vita verso la casa dell’oblio.

 

 

SÓLO TÚ, MAR

Sólo tú, mar, espuma

salada de mi llanto, me acompañas

en esta áspera isla que me habita.

Sólo tus olas saben de mis lágrimas,

la ausencia de mi orilla,

la que preciso para ser un río,

porque sin ella no hay Amor posible

y la corriente cesa

y se funde contigo para siempre.

Sólo tú me comprendes.

Desde este acantilado te contemplo,

soy una isla inhóspita,

rodeado de ti, los dos tan solos…

Yo a la espera del sueño o de los sueños,

tú impasible, milenio tras milenio,

abrazando las lágrimas y el canto

de los que van y vienen del Amor

a tus playas de enigma y de misterio.


style=”font-weight: 400;”>SOLO TU, MARE

Solo tu, mare, schiuma

salata del mio pianto, mi accompagni

in quest’aspra isola che mi abita.

Solo le tue onde conoscono le mie lacrime,

l’assenza della mia sponda,

quella di cui ho bisogno per essere un fiume,

perché senza di essa non c’è Amore possibile

e la corrente cessa

e si fonde con te per sempre.

Solo tu mi comprendi.

Da questa scogliera ti contemplo,

sono un’isola inospitale,

circondato da te, noi due così soli…

Io in attesa del sogno o dei sogni,

tu impassibile, millennio dopo millennio,

abbracciando le lacrime e il canto

di chi va e viene dall’Amore

alle tue spiagge di enigma e di mistero.

 

 

CURRICULUM VITAE

Diagnosis:

carcinoma epidermoide,

bien diferenciado de piel, que infiltra

el borde quirúrgico profundo.

                                                            (Probable recidiva.)

Otras patologías anteriores:

Enfermedad de Crhon, epitelioma,

adenocarcinoma de colon tipo C.

Tratamiento a seguir:

para el crhon, el que vaya surgiendo.

Para el epitelioma, fuera sol.

Para el colon, tras la quimioterapia,

revisión trimestral

y para el carcinoma epidermoide

intensa observación y, mientras tanto,

esperar y seguir

(dentro de lo posible) soportando

el curriculum vitae.

                   (De momento, a escribir como se pueda

                   para dejar el miedo entre papeles

                   con poemas de vida.)

 

CURRICULUM VITAE

Diagnosi:

carcinoma a cellule squamose,

ben differenziato della pelle, che infiltra

il margine chirurgico profondo.

                                                            (Probabile recidiva.)

 

Altre patologie anteriori:

Morbo di Chron, epitelioma,

adenocarcinoma del colon tipo C.

 

Terapia da seguire:

per il chron, cure a disposizione.

Per l’epitelioma, sole proibito.

Per il colon, dopo la chemioterapia,

revisione trimestrale

e per carcinoma a cellule squamose

intensa osservazione e, nel frattempo,

sperare e continuare

(per quanto possibile) a sopportare

il curriculum vitae.

 

                   (Per ora, scrivere come si possa

                   per trasferire la paura sul foglio

                   con poesie di vita.)

 

 

(1967)

Cómo atenaza el miedo,

cómo llega y apresa,

cómo hiere por dentro

y cómo, ya en él preso,

no se es, no se piensa…

y ya no somos nuestros.

Me abrazaré a la luz.

La negra sombra del temor, la duda,

ya no será, conmigo,

sinónimo y antónimo de mí.

 

 

(1967)

Come attanaglia la paura

come arriva e imprigiona,

come ferisce da dentro

e come, già recluso,

non si è, non si pensa …

e non siamo più nostri.

 

Abbraccerò la luce.

L’ombra nera della paura, del dubbio,

non sarà più, con me,

sinonimo e antonimo di me.               

 

 

ALTRE POESIE
MIRAR ESTA MAÑANA
I
Cuando llegan, parece que el paisaje
recobra su latido, se mezcla con sus risas,
da vida a la desgana
de esta casa que apenas sí respira,
que apenas tiene fuerzas
para seguir luchando con el tiempo.
II
Cuando se marchan todo se detiene.
La mañana parece que se empaña,
el azul se desluce,
se apaga hasta el verdor, todo es silencio.
Y contemplo el paisaje que se ha vuelto distinto
el vacío que dejan con su ausencia.
III
Mirar esta mañana
la quietud de la encina,
el aire que acaricia la mimosa,
escuchar el silencio, los adioses,
el vacío de las habitaciones,
la soledad del día,
el hermoso fulgor de la mañana,
frente a tanta tristeza,
frente a tanto abandono.
Qué vacío se siente en la hermosura
de este esplendor que anida
tanta tristeza, soledad, vacío.
 
 

 

GUARDARE QUESTA MATTINA
I
Quando arrivano, sembra che il paesaggio
ritrovi il suo palpito, si mescoli con i loro sorrisi,
dia vita alla svogliatezza
di questa casa che a malapena respira,
che a malapena ha forze
per continuare a lottare col tempo.
 
II
Quando se ne vanno, tutto si ferma.
Il mattino sembra appannarsi
il blu svigorisce,
si attenua il verde, tutto è silenzio.
E contemplo il paesaggio che è diventato altro
il vuoto che lasciano con la loro assenza.
 
III
Guardare questa mattina
la quiete della quercia,
l’aria che accarezza la mimosa,
ascoltare il silenzio, gli addii,
il vuoto delle stanze,
la solitudine del giorno,
il bellissimo fulgore del mattino,
davanti a tanta tristezza,
davanti a tanto abbandono.
 
Quanto vuoto si sente nella bellezza
di questo splendore che nidifica
tanta tristezza, solitudine, vuoto.
 

VÉRTIGO
I
El miedo sin la luz.
La soledad agrandada, misteriosa.
Vértigo negro, negra estancia, negro,
negro el estigma negro.
Las horas también negras esta noche,
repleta de jaurías,
de aullidos reclamando cuerpos, vida.
el miedo entre las sombras se hace vértigo negro
y al borde del abismo muere el tiempo.
II
A veces sumergimos
la mirada en el fondo de otros ojos
con inaudito vértigo,
desesperados, ciegos de tanta noche oscura
para implorar la luz ante la sombra
y sentir su caricia en las pupilas
como alba renacida.
III
A veces con los ojos
cerrados, imaginamos el mundo.
En esta noche oscura
bajo el verde laurel que besa el aire,
hay una luz de universo encendida
en unos dulces ojos
que son un mar de sal a mis espaldas
y fulgurante estrella, dando luz a los míos,
cuando en silencio escrutan mis pupilas.
Por un instante el miedo,
la sombra de lo incierto, desvanece
entre caricias mudas y sonrisa abierta
                  (como un gran esperanza de pétalos)
se abraza al aire tibio de la noche
y un tintineo de estrellas
ilumina los ojos y las almas.

 

VERTIGINE
I
La paura senza la luce.
La solitudine ingrandita, misteriosa.
Vertigine nera, nera stanza, nero,
nero lo stigma nero.
Anche le ore nere questa notte,
colme di branchi,
di ululati reclamando corpi, vita.
La paura tra le ombre si fa vertigine nera
e sull’orlo dell’abisso muore il tempo.
II
A volte immergiamo
lo sguardo nel fondo di altri occhi
con inaudite vertigini,
disperati, ciechi da tanta notte buia
per implorare la luce dinanzi all’ombra
e sentire la sua carezza nelle pupille
come alba rinata.
III
A volte, con gli occhi
chiusi, immaginiamo il mondo.
In questa notte oscura
sotto il verde alloro che bacia l’aria,
c’è una luce di universo accesa
in degli occhi dolci
che sono un mare di sale alle mie spalle
e stella splendente, dando luce ai miei,
quando in silenzio scrutano le mie pupille.
Per un istante la paura,
l’ombra dell’incerto, svanisce
tra carezze mute e il sorriso aperto
                  (come una grande speranza di petali)
si abbraccia all’aria tiepida della notte
e un tintinnio di stelle
illumina gli occhi e gli spiriti.

 
 

Manuel López Azorín (Moratalla, Murcia, 1946) risiede a San Sebastian de los Reyes (Madrid. Nel 1978 si iscrive alla Facoltà di Giurisprudenza dell’Università Autonoma di Madrid (UAM). Risiede a Sanse dal 1982 dove fonda il Collettivo di Poesia Helicón, dirige e presenta Incontri d’Autore attraverso CNTV, dove sono passati molti dei più importanti poeti spagnoli. Ha lanciato e diretto il Centro di studi poetici (CEP) presso l’Università popolare “José Hierro” di questa località, ha creato la rivista “Poesía en la diana“, ha scritto sceneggiature su Claudio Rodríguez, José Hierro, Rafael Morales e Rafael Montesinos. Ha collaborato in riviste nazionali e internazionali. Ha pubblicato le seguenti raccolte di poesie: Marasmo (1986). Vértigo, Premio Zenobia 1993. Amar es mi ejercicio, Secondo posto del Premio Joaquín Benito de Lucas 1997, Versos para después de una película (1998).  Libro del desconcierto, Premio di poesia Rafael Morales 2000. Azul de los afectos  (2001) Crónica de Babel, Premio Almedina 2002. De la vida y otros ríos  (2003), La ceniza y la espuma, Madrid 2008. Sólo la luz alumbra -Poesia 1986-2010 -, Madrid 2011. Altri premi: Alcobendas, 1999, e “Ramón Rubial”, 2000, per la Diffusione culturale. Di Poesia nazionale “Viriato” 1999. Albaricoque de oro .2007.

Pubblicità

Rispondi

Inserisci i tuoi dati qui sotto o clicca su un'icona per effettuare l'accesso:

Logo di WordPress.com

Stai commentando usando il tuo account WordPress.com. Chiudi sessione /  Modifica )

Foto Twitter

Stai commentando usando il tuo account Twitter. Chiudi sessione /  Modifica )

Foto di Facebook

Stai commentando usando il tuo account Facebook. Chiudi sessione /  Modifica )

Connessione a %s...

Questo sito utilizza Akismet per ridurre lo spam. Scopri come vengono elaborati i dati derivati dai commenti.

Informazione

Questa voce è stata pubblicata il 20/09/2022 da in poesia spagnola, traduzioni con tag .
%d blogger hanno fatto clic su Mi Piace per questo: