Water melody 9
antica poesia cinese tradotta da 白松 Antonio Cosimo De Biasio (sull’aria di) “La sabbia chiara del cielo”pensiero d’autunno Bai Pu (1226-1306 – epoca Yuan) Tramonta il sole al villaggio isolatosi disperdono … Continua a leggere
Ioulita Iliopoulou, Paesaggio antico con mare
3 poesie da 11 τόποι για 1 καλοκαίρι (“11 luoghi per 1 estate”), Ypsilon Vivlìa, 2006traduzione di Chiara Catapano IPaesaggio antico con mare Pendono dai ponteggi gli sguardiCome grandi veleProcedono … Continua a leggere
Jossìf Venturas, Stava nella nebbia il suo avvenire
Cura e traduzione di Crescenzio Sangiglio Poeta lirico ed elegiaco per eccellenza, Jossif Venturas nel volume Tanais, dal quale sono tratte le poesie qui di seguito presentate, rammenta in versi … Continua a leggere
Arben Dedja, Per la manutenzione di ogni maschera
di Mia Lecomteprefazione al libro di Arben Dedja “La manutenzione delle maschere”, Edizioni Kolibris, 2010 “Perché proprio così vince la quotidiana banalità del radersi” è il verso con cui Arben … Continua a leggere
Water melody 8 / Li Bai
antica poesia cinese tradotta da 白松 Antonio Cosimo De Biasio Riprendo qui la pubblicazione di una rubrica cominciata sulla Dimora: “Water melody”, antica poesia cinese tradotta da 白松 Antonio Cosimo … Continua a leggere
Marisa Peña
Ropa tendida al viento Ya no quedan vestigios de los últimos besos,se apagaron las luces que llevan a tu puerta,no hay carteles que indiquen el nombre de tu calle,ni lluvia … Continua a leggere
Ilir Belliu
Un fiumicello scorre nel mio teschio cura e traduzione di Arben Dedja Ilir Belliu nacque a Coriza nel 1971 e si uccise a trent’anni, nei dintorni di Tirana. In vita … Continua a leggere
Isabel Miguel, poesie
traduzione di Marcela Filippi PALABRAS A MI PADRE I Tengo pánico, padre, de mi memoria. Se perderán tus pasos y tu voz en mi … Continua a leggere
Pedro Xisto, 11 haiku
cura e traduzione di massimiliano 最後花 damaggio Ripropongo qui uno dei miei articoli su Pedro Xisto (1901-1987. Si pronuncia “Scistu”) uscito qualche tempo fa sulla Dimora del Tempo sospeso. Il … Continua a leggere
Urška Lešnik, poesie inedite
traduzioni di Floriana Temperato NEKDO JE REKEL Moj ples ni prav nič kulturna stvar. Jaz plešem na robu, kjer me še lahko vidiš, tam, kjer se zgodijo stvari. Med verzi … Continua a leggere
Juan José Vélez Otero, poesie
traduzione di Marcela Filippi APÁRTATE, QUE ME NUBLAS EL SOL Ciertas gentes padecen un mal inconfundible: pasean solitarios y sonríen a la vida con tristeza, beben … Continua a leggere
Sette racconti brevi, di Jorge Muzam
traduzione di Marcela Filippi Narràndome Más que contar, me cuento. Es mi inclinación afortunada o nefasta, dependiendo del ánimo o la distancia con que se observe. El … Continua a leggere
Flaminien e Noel, tradotti da Fabio Scotto
Jean Flaminien “Della bontà” – “Bernard Noel, “Il poema dei morti”: due libri per l’editore Book, 2020 di Vincenzo Di Maro A Fabio Scotto devo una delle … Continua a leggere
Distratti vinceremo, di Paulo Leminski
traduzione e cura di Massimiliano Damaggio Acciaio in fiore Nel 2013 l’editrice Companhia das Letras pubblica Toda poesia, le poesie complete di Paulo Leminski. Ne vengono vendute … Continua a leggere
Un paradiso portatile, di Roger Robinson
foto di Naomi Woddis dalla prefazione di Cristina Benicchi Un paradiso portatile. Esiste davvero? La risposta si cela nei versi di Roger Robinson in modo inaspettato, sorprendente, … Continua a leggere
Tagli scelti di poesia, Leopoldo María Panero
rubrica di Nino Iacovella Qui sono io, Leopolda Maria Panero figlio di padre ubriaco e fratello di un suicida perseguitato da uccelli e ricordi che mi insidiano ogni … Continua a leggere
Ariosto e gli Arabi, di Jorge Luis Borges
traduzione di Marcela Filippi ARIOSTO Y LOS ÁRABES Además de representar un magnífico homenaje a un clásico de la poesía italiana (Orlando Furioso) y a su autor … Continua a leggere
Manuel López Azorín, poesie
traduzione di Marcela Filippi Los diez poemas de Manuel López Azorín para Letras España Recibidos FLASH-BACK Desaparecerán estas imágenes que ahora retrotraes. Todo se quemará. Será ceniza … Continua a leggere
Ana Maria Del Re, poesie
traduzione di Marcela Filippi Plaza ANA MARIA DEL RE La poesia della venezuelana Ana María Del Re raccolta finora in tre splendidi libri (Trazos, Nocturnos e La noche … Continua a leggere
María Ángeles Pérez López, poesie
traduzione di Marcela Filippi Le poesie di María Ángeles Pérez López sono, allo stesso tempo, unità e diversità, il cammino di chi crea che sa condurci ad altre strade. … Continua a leggere
3 di > Katerina Agyioti
Originally posted on la Dimora del Tempo sospeso:
3 (poesie) di Katerina Agyioti tradotte da Massimiliano Damaggio Noi quaranta-cinquantenni giochicchiamo Noi quaranta-cinquantenni giochicchiamoaspiranti amantisotto il sole spietato, bruttile bollette non…
3 di > Marios Markìdis
Originally posted on la Dimora del Tempo sospeso:
3 poesie di Marios Markìdis tradotte da Massimiliano Damaggio Vecchie isole A un certo punto si stancò anche dei palazzie delle fragranze…
Irma Verolìn, poesie
traduzione di Marcela Filippi PRIMA Mia madre ha ripetuto il suo nome in me non per mancanza d’immaginazione ma per amore agli specchi dove lei trova il … Continua a leggere
3 di > Yiannis Stìgas
Originally posted on la Dimora del Tempo sospeso:
3 (poesie) di Yiannis Stìgas tradotte da Massimiliano Damaggio Riccio di mare Un’esperienza universale. Se anche il dolore che procuranon è insopportabile?????????…
María García Zambrano, poesie
traduzione di Marcela Filippi No no son pájaros son alas de ceniza con la lengua de acero de las locomotoras no no son pájaros son restos … Continua a leggere
Petra Korsič, tre poesie
traduzioni di Michele Obit včasih se mi zazdi da je Bog zelo človeški ko se pogovarja z mano ravno v trenutku ko mi pripoveduje govori s človeškim jezikom in tedaj … Continua a leggere
3 di > Yannis Yfandìs
Originally posted on la Dimora del Tempo sospeso:
3 (poesie) di Yannis Yfandìstradotte da Massimiliano Damaggio Πως ζούμε μυθικά μας διαφεύγει Πως ζούμε μυθικά μας διαφεύγει. Πως ο ζητιάνος στη…
3 di > Stràtos Kossiòris
Originally posted on la Dimora del Tempo sospeso:
Autoritratto, Chrònis Bòtsoglu 3 (poesie) di Stràtos Kossiòris (Στράτος Κοσσιώρης)tradotte da Massimiliano Damaggio Οι άνθρωποι γύρω μου Οι άνθρωποι γύρω μουκλειστά παραθυρόφυλλαερειπωμένων…
3 inediti di Manòlis Anagnostàkis
Originally posted on la Dimora del Tempo sospeso:
Traduzione e introduzione diCrescenzio Sangiglio Le poesie che seguono non risultano inserite in nessuna raccolta di Anagnostakis. E sono del tutto sconosciute,…
3 di > Andréas Kentzòs
Originally posted on la Dimora del Tempo sospeso:
Suspended, Chloe Early 3 (poesie) di Andréas Kentzòstradotte da Massimiliano Damaggio Επανασύνδεση Τυχαία βρεθήκαμε στον δρόμομετά τόσα χρόνιαμιλήσαμε κι αγκαλιαστήκαμε Και τώρα…