perìgeion

un atto di poesia

Water melody 9

antica poesia cinese tradotta da 白松 Antonio Cosimo De Biasio (sull’aria di) “La sabbia chiara del cielo”pensiero d’autunno Bai Pu (1226-1306 – epoca Yuan) Tramonta il sole al villaggio isolatosi disperdono … Continua a leggere

05/06/2023 · Lascia un commento

Ioulita Iliopoulou, Paesaggio antico con mare

3 poesie da 11 τόποι για 1 καλοκαίρι (“11 luoghi per 1 estate”), Ypsilon Vivlìa, 2006traduzione di Chiara Catapano IPaesaggio antico con mare Pendono dai ponteggi gli sguardiCome grandi veleProcedono … Continua a leggere

31/05/2023 · 1 Commento

Jossìf Venturas, Stava nella nebbia il suo avvenire

Cura e traduzione di Crescenzio Sangiglio Poeta lirico ed elegiaco per eccellenza, Jossif Venturas nel volume Tanais, dal quale sono tratte le poesie qui di seguito presentate, rammenta in versi … Continua a leggere

20/05/2023 · 1 Commento

Arben Dedja, Per la manutenzione di ogni maschera

di Mia Lecomteprefazione al libro di Arben Dedja “La manutenzione delle maschere”, Edizioni Kolibris, 2010 “Perché proprio così vince la quotidiana banalità del radersi” è il verso con cui Arben … Continua a leggere

15/05/2023 · Lascia un commento

Water melody 8 / Li Bai

antica poesia cinese tradotta da 白松 Antonio Cosimo De Biasio Riprendo qui la pubblicazione di una rubrica cominciata sulla Dimora: “Water melody”, antica poesia cinese tradotta da 白松 Antonio Cosimo … Continua a leggere

25/04/2023 · 1 Commento

Marisa Peña

Ropa tendida al viento Ya no quedan vestigios de los últimos besos,se apagaron las luces que llevan a tu puerta,no hay carteles que indiquen el nombre de tu calle,ni lluvia … Continua a leggere

20/04/2023 · Lascia un commento

Ilir Belliu

Un fiumicello scorre nel mio teschio cura e traduzione di Arben Dedja Ilir Belliu nacque a Coriza nel 1971 e si uccise a trent’anni, nei dintorni di Tirana. In vita … Continua a leggere

15/04/2023 · 3 commenti

Isabel Miguel, poesie

      traduzione di Marcela Filippi     PALABRAS A MI PADRE   I Tengo pánico, padre, de mi memoria. Se perderán tus pasos y tu voz en mi … Continua a leggere

20/03/2023 · Lascia un commento

Pedro Xisto, 11 haiku

cura e traduzione di massimiliano 最後花 damaggio Ripropongo qui uno dei miei articoli su Pedro Xisto (1901-1987. Si pronuncia “Scistu”) uscito qualche tempo fa sulla Dimora del Tempo sospeso. Il … Continua a leggere

15/03/2023 · 3 commenti

Urška Lešnik, poesie inedite

traduzioni di Floriana Temperato NEKDO JE REKEL Moj ples ni prav nič kulturna stvar. Jaz plešem na robu, kjer me še lahko vidiš, tam, kjer se zgodijo stvari. Med verzi … Continua a leggere

05/03/2023 · 3 commenti

Juan José Vélez Otero, poesie

    traduzione di Marcela Filippi     APÁRTATE, QUE ME NUBLAS EL SOL Ciertas gentes padecen un mal inconfundible: pasean solitarios y sonríen a la vida con tristeza, beben … Continua a leggere

31/01/2023 · 1 Commento

Sette racconti brevi, di Jorge Muzam

    traduzione di Marcela Filippi   Narràndome Más que contar, me cuento. Es mi inclinación afortunada o nefasta, dependiendo del ánimo o la distancia con que se observe. El … Continua a leggere

10/01/2023 · 1 Commento

Flaminien e Noel, tradotti da Fabio Scotto

    Jean Flaminien “Della bontà” – “Bernard Noel, “Il poema dei morti”: due libri per l’editore Book, 2020 di Vincenzo Di Maro   A Fabio Scotto devo una delle … Continua a leggere

10/12/2022 · Lascia un commento

Distratti vinceremo, di Paulo Leminski

traduzione e cura di Massimiliano Damaggio     Acciaio in fiore   Nel 2013 l’editrice Companhia das Letras pubblica Toda poesia, le poesie complete di Paulo Leminski. Ne vengono vendute … Continua a leggere

26/11/2022 · 2 commenti

Un paradiso portatile, di Roger Robinson

foto di Naomi Woddis dalla prefazione di Cristina Benicchi       Un paradiso portatile. Esiste davvero? La risposta si cela nei versi di Roger Robinson in modo inaspettato, sorprendente, … Continua a leggere

01/11/2022 · 2 commenti

Tagli scelti di poesia, Leopoldo María Panero

rubrica di Nino Iacovella     Qui sono io, Leopolda Maria Panero figlio di padre ubriaco e fratello di un suicida perseguitato da uccelli e ricordi che mi insidiano ogni … Continua a leggere

25/10/2022 · 1 Commento

Ariosto e gli Arabi, di Jorge Luis Borges

traduzione di Marcela Filippi      ARIOSTO Y LOS ÁRABES   Además de representar un magnífico homenaje a un clásico de la poesía italiana (Orlando Furioso) y a su autor … Continua a leggere

15/10/2022 · 2 commenti

Manuel López Azorín, poesie

traduzione di Marcela Filippi     Los diez poemas de Manuel López Azorín para Letras España Recibidos   FLASH-BACK Desaparecerán estas imágenes que ahora retrotraes. Todo se quemará. Será ceniza … Continua a leggere

20/09/2022 · Lascia un commento

Ana Maria Del Re, poesie

  traduzione di Marcela Filippi Plaza   ANA MARIA DEL RE La poesia della venezuelana Ana María Del Re raccolta finora in tre splendidi libri (Trazos, Nocturnos e La noche … Continua a leggere

30/07/2022 · Lascia un commento

María Ángeles Pérez López, poesie

traduzione di Marcela Filippi   Le poesie di María Ángeles Pérez López sono, allo stesso tempo, unità e diversità, il cammino di chi crea che sa condurci ad altre strade. … Continua a leggere

10/07/2022 · 1 Commento

3 di > Katerina Agyioti

Originally posted on la Dimora del Tempo sospeso:
3 (poesie) di Katerina Agyioti tradotte da Massimiliano Damaggio Noi quaranta-cinquantenni giochicchiamo Noi quaranta-cinquantenni giochicchiamoaspiranti amantisotto il sole spietato, bruttile bollette non…

12/06/2022 · 1 Commento

3 di > Marios Markìdis

Originally posted on la Dimora del Tempo sospeso:
3 poesie di Marios Markìdis tradotte da Massimiliano Damaggio Vecchie isole A un certo punto si stancò anche dei palazzie delle fragranze…

07/06/2022 · Lascia un commento

Irma Verolìn, poesie

  traduzione di Marcela Filippi     PRIMA Mia madre ha ripetuto il suo nome in me non per mancanza d’immaginazione ma per amore agli specchi dove lei trova il … Continua a leggere

03/06/2022 · Lascia un commento

3 di > Yiannis Stìgas

Originally posted on la Dimora del Tempo sospeso:
3 (poesie) di Yiannis Stìgas tradotte da Massimiliano Damaggio Riccio di mare Un’esperienza universale. Se anche il dolore che procuranon è insopportabile?????????…

29/05/2022 · Lascia un commento

María García Zambrano, poesie

    traduzione di Marcela Filippi     No no son pájaros son alas de ceniza con la lengua de acero de las locomotoras no no son pájaros son restos … Continua a leggere

26/05/2022 · 2 commenti

Petra Korsič, tre poesie

traduzioni di Michele Obit včasih se mi zazdi da je Bog zelo človeški ko se pogovarja z mano ravno v trenutku ko mi pripoveduje govori s človeškim jezikom in tedaj … Continua a leggere

23/05/2022 · 1 Commento

3 di > Yannis Yfandìs

Originally posted on la Dimora del Tempo sospeso:
3 (poesie) di Yannis Yfandìstradotte da Massimiliano Damaggio Πως ζούμε μυθικά μας διαφεύγει Πως ζούμε μυθικά μας διαφεύγει. Πως ο ζητιάνος στη…

15/05/2022 · 1 Commento

3 di > Stràtos Kossiòris

Originally posted on la Dimora del Tempo sospeso:
Autoritratto, Chrònis Bòtsoglu 3 (poesie) di Stràtos Kossiòris (Στράτος Κοσσιώρης)tradotte da Massimiliano Damaggio Οι άνθρωποι γύρω μου Οι άνθρωποι γύρω μουκλειστά παραθυρόφυλλαερειπωμένων…

08/05/2022 · Lascia un commento

3 inediti di Manòlis Anagnostàkis

Originally posted on la Dimora del Tempo sospeso:
Traduzione e introduzione diCrescenzio Sangiglio Le poesie che seguono non risultano inserite in nessuna raccolta di Anagnostakis. E sono del tutto sconosciute,…

01/05/2022 · Lascia un commento

3 di > Andréas Kentzòs

Originally posted on la Dimora del Tempo sospeso:
Suspended, Chloe Early 3 (poesie) di Andréas Kentzòstradotte da Massimiliano Damaggio Επανασύνδεση Τυχαία βρεθήκαμε στον δρόμομετά τόσα χρόνιαμιλήσαμε κι αγκαλιαστήκαμε Και τώρα…

28/04/2022 · 3 commenti