perìgeion

un atto di poesia

Ilse Aichinger, Dove abito

[La traduzione di Wo ich wohne, breve e paradigmatico racconto di Ilse Aichinger, è il frutto del lavoro collettivo compiuto dalle allieve della classe di traduzione saggistica e narrativa alla … Continua a leggere

16/04/2022 · 3 commenti

Santos Domínguez Ramos, nuove traduzioni

  Traduzione di Marcela Filippi Nel ricco panorama della poesia spagnola degli ultimi decenni, si sottolinea il nome di Santos Domínguez Ramos (Cáceres, Spagna, 1955), autore, spagnolo la cui opera … Continua a leggere

28/03/2022 · Lascia un commento

Zhivka Baltadzhieva, poesie

traduzione di Marcela Filippi Siamo di fronte a un’ammirevole poetessa e traduttrice. La sua poesia  ha l’audacia di presentarsi a se stessa con assoluta verità. A vivere con il dito … Continua a leggere

10/03/2022 · 1 Commento

Halte au feu

Halte au feu On ne veut pas savoir qui a la plus grosse ! Messieurs, Rangez votre artillerie ! Ici, sur cette Terre il y a des enfants. Francis Combes … Continua a leggere

01/03/2022 · 1 Commento

José Ángel García Caballero, poesie

traduzione di Marcela Filippi   REGRESO DESDE EL PIREO De vuelta, en el metro, alguien que pudo haber sido pescador, los años se cuelan en su piel y en su … Continua a leggere

20/01/2022 · 2 commenti

Jules Laforgue, Ultimi versi

Introduzione, traduzione, note critiche, bibliografia a cura di Francesca Del Moro  Una poesia anarchica  La nascita della poesia di Jules Laforgue si può collocare intorno al 1880, nell’ambito della crisi … Continua a leggere

15/01/2022 · 2 commenti

Luciano Mazziotta, Sonetti e specchi a Orfeo

Sonetti e specchi a Orfeo di Luciano Mazziotta è un libro ibrido, nato da una pratica anomala di traduzione che produce un Rilke apocrifo di grande interesse.  Quello che resta … Continua a leggere

16/12/2021 · 2 commenti

José María Jurado, poesie

    traduzione di Marcela Filippi   SOBRE LA ODA A UNA URNA GRIEGA DE JOHN KEATS Este vaso no existe, ningún ánfora o crátera podría guardar tanta belleza sin … Continua a leggere

10/12/2021 · Lascia un commento

Juan Carlos Mestre, poesie

  traduzione di Marcela Filippi     EL VALLE Nada es la belleza. Mirad el sol, su lluvia luminosa de pedernal caliente que humildes hace ser sobre la tierra los … Continua a leggere

20/11/2021 · Lascia un commento

Katie Griffiths, quattro poesie da “The Attitudes”

    Traduzioni di Angela D’Ambra Si ringrazia Emilia Mirazchiyska per la sua disponibilità     Moonbather   She is slink and fall. A trespass in the orchard that wrongfoots … Continua a leggere

10/11/2021 · 1 Commento

Victor Oliveira Mateus, poesie

  traduzione di Marcela Filippi   A CASA o poema não é uma casa onde me instale com bagagens retortas sufocos uma casa com janelas entaipadas paredes com vidros e … Continua a leggere

20/10/2021 · 3 commenti

Sonnet Mondal, quattro poesie

              Le poesie qui presentate sono tratte da Karmic Chanting (Copper Coin Publishing, 2018). Le traduzioni sono di Laura Corraducci. Si ringrazia Emilia Mirazchiyska … Continua a leggere

05/10/2021 · 1 Commento

Gale Acuff: quanto dura l’eternità

di Cupido Gale Acuff dice di scrivere molto («è patologico, temo») ma che «la vera scrittura comincia con la revisione». Confessa di non credere più nel “libro di poesie” ma … Continua a leggere

01/10/2021 · 2 commenti

Veronika Dintinjana, tre poesie

        traduzioni di Michele Obit     Rembrandt van Rijn, avtoportret, 1669   Golo čelo je najsvetlejši del slike. Pogled je nekoliko utrujen, molčeč, kapa in sivi … Continua a leggere

25/09/2021 · 2 commenti

Santos Domínguez Ramos, poesie

traduzione di Marcela Filippi MATERIAL INFLAMABLE(Visión de Caravaggio) Alguien sostiene un foco de luz caliente y rojasobre los figurantes. Al fondo flota un lienzoy pende el terciopelo sobre la sangre … Continua a leggere

20/09/2021 · 2 commenti

Luis Alberto de Cuenca, poesie

  traduzioni di Marcela Filippi   COLLIGE, VIRGO, ROSAS   Niña, arranca las rosas, no esperes a mañana. Córtalas a destajo, desaforadamente, sin pararte a pensar si son malas o … Continua a leggere

05/09/2021 · 5 commenti

Ernst Jandl, La vendetta della lingua è la poesia

  l’orchestra fanaticail direttore alza la bacchettal’orchestra brandisce gli strumenti il direttore apre le labbra l’orchestra intona un grido di rabbia il direttore batte con la bacchetta l’orchestra fracassa gli … Continua a leggere

15/05/2021 · 3 commenti

Meta Blagšič, tre poesie

      Krti   draga gospa, ne skrbite delavci bodo počistili   krti vsak ponedeljek pripravijo presenečenje   kupi razrahljane zemlje se smejijo žalujoči vdovi   ne pusti mu … Continua a leggere

05/05/2021 · 1 Commento

Raphael D’Abdon, due poesie

          jazz cafè pianist, di Abdul Milazi riprodotto per concessione dell’autore         if i should die before i wake   sit on my … Continua a leggere

05/03/2021 · 3 commenti

Io sono un paesaggio, poesie di Denise Levertov

di Paola Splendore Nata e cresciuta in Inghilterra, ma trasferita negli Stati Uniti nel 1947, Denise Levertov (1923- 1997) è una voce importante  del canone poetico nordamericano del ventesimo secolo, … Continua a leggere

10/02/2021 · Lascia un commento

Iztok Osojnik, tre poesie

          (foto di Jurij Vižintin)   Ko slišim tvoj glas, Jure, se živo spomnim, kako si skakal pri Brejcih. Plesala sva v norem transu, verjetno malce … Continua a leggere

05/12/2020 · 5 commenti

Dainas. Poesie popolari lettoni

a cura di Margherita Carbonaro Nel soggiorno in casa dei miei genitori a Milano, sullo scaffale più alto della libreria, c’era una serie di volumi dal dorso di pelle marroncina. … Continua a leggere

25/11/2020 · 4 commenti

Stefan Hyner, Cuore vince

    di Giusi Drago Il fallimento del calligrafo   Incapace di copiare la poesiache tre poianescrivono nel cielo nuvoloso. 25/II/07 Non in modo estemporaneo Hyner nomina in Cuore vince … Continua a leggere

16/10/2020 · Lascia un commento

Rae Armantrout, tre poesie

          These Days   TASTE We’ve developed a fondness for “mid-century murk”—meaning the last mid-century, not the one soon to come with its increasingly toxic air. … Continua a leggere

10/10/2020 · 1 Commento

Jernej Kusterle, tre poesie

Traduzioni di Michele Obit Misliti Ku1   Lepoto sanj kot pepel lupine stresa med pomije. Rezek smeh kljuva ostanke brizgajoče bližine, ki se topi pod debelo plastjo moknate svetlobe. Tema … Continua a leggere

10/09/2020 · 1 Commento

Pedro Larrea, Quattro poesie

              Vengo de una ciudad   donde se mojan los cruasanes en el agua de los charcos. Allí se juega a la ruleta inca … Continua a leggere

05/09/2020 · 7 commenti

Esther Dischereit, quando il mio golem mi aprì la porta

Esther Dischereit è ritenuta in Germania una fra le voci più importanti della seconda generazione della letteratura ebraica dopo la shoah. Con la sua scrittura – poesia, prosa, teatro, radiodrammi … Continua a leggere

16/07/2020 · 1 Commento

Barbara Ungar, quattro poesie da Save Our Ship

        Questo è un libro affascinante che guarda alla vita e al mondo attraverso gli occhi di una donna senza essere assolutamente femminile. Nelle sue poesie sentiamo … Continua a leggere

05/07/2020 · 1 Commento

Una lettura di Wáng Xiǎoní

Ospito volentieri una nota di Federica Gasparet, che ha curato una traduzione dal cinese di alcune liriche di Wáng Xiǎoní. – Cupido Wáng Xiǎoní (王小妮) è nata nel 1955 a … Continua a leggere

28/02/2020 · 4 commenti

Planetaria – 27 poeti del mondo nati dopo il 1985

        La pubblicazione dell’antologia Planetaria – 27 poeti del mondo nati dopo il 1985, a cura di Massimo Dagnino e Alberto Pellegatta, segna la nascita di una … Continua a leggere

05/02/2020 · Lascia un commento