traduzioni di Michele Obit
POKOP
Nekdo je umrl.
Ostali smo se pri tem razpostavili v polkrog, kot smo bili naučeni.
Postali smo občinstvo. Neživemu, sežganemu, skritemu telesu
smo odstopili poglobljeni oder.
Sklanjali smo glave, ne videli vzleteti grlic in golobov,
ki so pred glasnim škripanjem vrvi zbežali v nebo,
in z rokami, sklenjenimi nad trebuhom ali pred spolom,
osramočeni ščitili svoje preostalo življenje pred tujo smrtjo.
Ne preostane drugega,
smo poznavalsko kimali najbližjemu sosedu levo
in najbližjemu sosedu desno, ne glede na to, kdo sta bila,
in tega dne smo se vsi strinjali o vsem.
Nekateri smo zaključnemu amen dali zamrmran glas,
drugi tišino. V nas je vdrla znana uglasitev intervala,
ki se skozi leta vedno globlje zapisuje v naša ušesa:
molki in molitve so se izgubljali v zvonjenju.
Molki in molitve so se izgubljali, tudi ko so se ptice vrnile v zvonik.
Izgubljali so se, tudi ko je občinstvo dvignilo pogled, pogladilo leopardji vzorec,
se vrnilo za mize z lubenicami in pivi, k pripovedim o počitnicah ob Donavi,
pod jablane, ki s sebe stresajo nagnite sadeže
in jih kotalijo v sence pergol, ki ščitijo pred opeklinami.
Izgubljali so se, ne da bi se kdorkoli zavedal,
da še vedno sklepa roke nad trebuhom ali pred spolom,
in ne da bi kdo vedel, česa ga je sram.
SEPOLTURA
Qualcuno è morto.
Noi ci siamo schierati a semicerchio, come ci è stato insegnato.
Siamo diventati pubblico. A un corpo inanimato, bruciato, nascosto
abbiamo lasciato un palco profondo.
Chinavamo le teste, non vedevamo alzarsi in volo le tortore e i piccioni
che sono fuggiti in cielo davanti al cigolio delle funi,
e con le mani, giunte sopra il ventre o il sesso,
proteggevamo umiliati il resto della nostra vita da una morte estranea.
Non ci resta altro,
annuivamo esperti al vicino più prossimo a sinistra
e al vicino più prossimo a destra, indipendentemente chi fosse,
e quel giorno eravamo tutti d’accordo su tutto.
Alcuni abbiamo dato all’amen finale una voce sommessa,
altri il silenzio. In noi è penetrata la nota armonizzazione di un intervallo
che negli anni sempre più profondo si registra nelle nostre orecchie:
i silenzi e le preghiere si sono perduti nello scampanio.
I silenzi e le preghiere si sono perduti anche quando gli uccelli sono tornati nel campanile.
Si sono persi anche quando il pubblico ha alzato lo sguardo, ha accarezzato il disegno leopardato,
è tornato ai tavoli con angurie e birre, ai racconti delle vacanze sul Danubio,
sotto i meli che scrollano frutti marci
e li fanno rotolare nell’ombra dei pergolati che proteggono dalle ustioni.
Si sono perduti senza che nessuno prendesse coscienza
di congiungere ancora le mani sopra il ventre o il sesso,
senza sapere di che cosa provare vergogna.
***
MINULI
Pavlovič smrči kakor traktor, ki orje sneg,
je bilo rečeno tiste zime,
kdo bi si mislil, da je imelo dvainpetdeseto
res toliko snega, takrat še nobeden od naju
ni vedel, kaj je sneg in da se minevanje prešteva,
takrat nama tudi ni bilo jasno, da vsako odraščanje
in taljenje tečeta po zase značilnih glasbenih poudarkih,
za katere bi se lahko reklo, če beseda ne bi bila
upehana, da usodno vplivajo na vse nadaljnje
odnose, takrat naju sploh še ni bilo,
da bi rekla, Bo že,
da bi sploh kar koli rekla,
sicer sva pa tudi dolgo kasneje
bolj verjela izpovedim tišine kakor besed.
Takrat sva že razumela, da morava minljivost,
ki si jo znava izvohati iz vratu, milovati,
jo častiti kot najtanjšo kožo
najinega obstoja, jo nežno ljubkovati
s kapljicami prstnih blazinic, krhko, kakršna je.
Tega naju je naučil ta, ki je v nedoživetem letu
z lopato v rokah lajšal strehe hiš bremen,
iz lastne izkušnje nama je zaupal
skrivnost neskončnosti, nje, po kateri sva
bila, kot toliko drugih, naivno hrepenela
in jo zamenjevala za želeno vsenavzočnost,
Težko je, težko, je zašepetal
od nekje daleč, kakor da zase,
Neskončnosti ni vsak dan manj,
neskončnosti je z vsakim dnem več.
PASSATO
Pavlović russa come un trattore che ara la neve,
avevano detto quell’inverno,
chi avrebbe mai pensato che nel cinquantadue
ci fosse stata tanta neve, allora nessuno di noi due
sapeva che cosa è la neve e che il passare del tempo si conta,
allora non avevamo neppure chiaro che ogni crescita
e ogni fusione scorrono tra caratteristici accenti musicali,
dei quali si potrebbe dire – se la parola non fosse spossata – che
fatalmente influiscono su ogni nostro rapporto
successivo, allora neanche c’eravamo,
per dire Ce la faremo,
per dire qualsiasi cosa,
anche se molto tempo dopo abbiamo
creduto più alle confidenze del silenzio che alle parole.
Allora capivamo già che bisogna aggraziarsi la fugacità
che sappiamo fiutare dal collo,
onorarla come la pelle più sottile del nostro essere, accarezzarla
delicatamente con le goccioline dei cuscinetti delle dita, fragile com’è.
Questo ci è stato insegnato da colui che in un anno non vissuto
ha alleggerito i tetti dai loro fardelli con la pala in mano,
dalla propria esperienza ci ha confidato
il segreto dell’infinito, quello,
a cui come molti altri, ingenuamente bramavamo
e lo scambiavamo per voluta onnipresenza,
È difficile, molto difficile, ha sussurrato
da lontano, come fra sé e sé,
D’infinito non ce n’è ogni giorno di meno,
d’infinito ce n’è ogni giorno di più.
***
OKTOBRSKA PESEM
zlatasti zrak ziba
šop balonov
vetrnice vrtijo dan
po nebu jezdijo leseni konjički
plemenite živali kinkajo
v visečih mrežah, zašitih
z mušjim brenčanjem
ljudje medičasto bučijo
se srečujejo, smejijo
sredico dneva drugim v obraz
hruške cedijo
žganjico, njihova debla
podpirajo sončno kopreno,
da ne pronikne v zemljo
v krogu stojim
s skoviki vrtim
mehkost pogledov
in hribe znižam
z eno samo besedo
v jesensko popoldne
se zaiskri ocean
v oceanu plavut
POESIA D’OTTOBRE
dondola l’aria dorata
un fascio di palloncini
le girandole girano il giorno
nel cielo cavalcano cavallucci di legno
nobili animali si appisolano
nelle amache, cuciti
con il ronzio delle mosche
la gente rumoreggia in modo mellifluo?
s’incontra, ride
il cuore del giorno in faccia altri altri
i peri secernano
il distillato, i loro tronchi
assistono il velo del sole
che non penetri nella terra
in un cerchio sto
con il fischiettare rivolgo
la tenerezza degli sguardi
i monti riduco
con una sola parola
nel pomeriggio autunnale
riluccica l’oceano
nell’oceano una pinna
***
DOPISNICA
Domovino bom rešila,
poskusila bom, obljubim.
V rokah vendar držim sveženj, prevezan
z obledelim rdečim trakom –
pri njem prisegam.
Iz njega sijejo vame besede.
Da bi bila tukaj, kristal, ki blišči na nebu,
ker sem človek iz realnosti, ne izvor fantazije in dogmatike,
da si srečna in najbolj srečna, videl bom, ali si res
tako rudeča, kakor si se bahala,
bojim se, da včasih tudi ne jokaš –
pri njih prisegam.
Prisegam pri vseh besedah,
izrečenih še pred njimi,
in tistih, že dolgo pred nama,
in pri vsem neizgovorjenem, kar je na koncu ostalo
med belimi platnicami zvezka brez črt.
Prisegam pri besedah prvega
in zadnjega nekrologa.
Pri vseh raznoterih imenih bojevanj.
Ne bo me več prestrašilo nobeno golo dejstvo –
vsaj ne za dolgo.
Ne dejstvo nabrekle julijske lune,
ki požira moje junijske sence.
Niti dejstvo ubitih talcev.
Niti to, da sva zadnjič s prijateljem
z zidov brisala besede vojne.
Vanje sva usmerjala močan curek vode,
ki pa je ostajal prešibek,
in vztrajale so besede.
Ali dejstvo, da so skozme
druga za drugo, ne da bi odpotovala
z domače hribovske periferije,
stopile rimska, grška, mezopotamska
boginja lova. Pri njih prisegam:
vem, s čim se izbojuje bitko.
Orožje, ki ga držim v rokah,
tudi one dobro poznajo: zveni, gane, predira,
utripa, poraja.
Prisegam pri lunini kroni,
pri gorskih gozdovih,
pri novorojencu.
Pri ljubezni.
Ne skrbi,
vem, kaj je domovina.
Vem, kaj pomeni rešiti.
Kaj žrtvovati.
In ne, to niso zanesenjaški klici otroškega soldata.
Vem, kajti umetnost je vojna,
in vojna ni daleč.
CARTOLINA POSTALE
Salverò la patria,
cercherò, lo prometto.
In mano tengo un involto, legato
con un nastro rosso sbiadito –
su questo giuro.
Da esso le parole rifulgono in me.
Perché sia qui, cristallo che riluccica nel cielo,
perché sono una persona della realtà, non frutto della fantasia e della dogmatica,
perché tu sia felice, ancora più felice, vedrò se sei davvero
così rossa, per come ti vantavi,
temo che a volte neppure piangi –
su questo giuro.
Giuro su tutte le parole
espresse ancora prima di loro,
e su quelle venute molto prima di noi due,
e su tutto il non detto, che alla fine è rimasto
tra le bianche copertine del quaderno senza righe.
Giuro sulle parole del primo
e ultimo necrologio.
Su ogni diverso nome dato ai combattenti.
Più non mi spaventerà nessuna nuda circostanza –
non a lungo, almeno.
Non la circostanza della turgida luna di luglio
che inghiotte le mie ombre di giugno.
Nemmeno la circostanza degli ostaggi uccisi.
E non che l’ultima volta con un amico
abbiamo cancellato dal muro le parole della guerra.
Vi abbiamo rivolto un forte gettito d’acqua
rimasto però troppo debole
e le parole sono rimaste.
O la circostanza che attraverso me,
una dopo l’altra, senza che sia partita
dalle familiari periferie montane,
sono emerse la dea della caccia romana, greca,
mesopotamica. Su queste giuro:
so con cosa conquistare la battaglia.
L’arma che tengo nelle mani
anche loro ben conoscono: tintinna, muove, penetra,
palpita, procrea.
Giuro sulla corona di luna,
sui boschi di montagna,
su un bambino da poco nato.
Sull’amore.
Non preoccuparti,
so cos’è la patria.
So cosa vuol dire salvare.
Cosa sacrificare.
E no, queste non sono chiamate utopiche di un soldato bambino.
So, poiché l’arte è guerra,
e la guerra non è lontana.
***
POSTSCRIPTUM
bližino,
ki preostaja, tudi ko naju ni,
je težko pustiti zadaj
ovekovečeno minevanje
razloženo vzajemnost
borbo kapelj krvi z
mineralno vodo
kresove za čeloma
bele misli, belo tišino, bele vrtince, bele
kot gib tvoje roke
bližino,
ki preostaja, pravim
in ko pojem, še vedno
tebi pojem
nokturni pod temi prsti
so tvoji
tudi sredi dopoldnevov
in v jeziku, ki ni moj,
nekdo pove, da znotraj sebe,
kaj pa veš,
lahko poznaš le vrnitev
POSTSCRIPTUM
l’affinità
che resta anche quando noi due non ci siamo,
è difficile lasciarsi alle spalle
il passare perpetuo
la corrispondenza dispiegata
la lotta delle gocce di sangue con
l’acqua minerale
le fiamme dietro le facce
i bianchi pensieri, il bianco silenzio, le bianche rose, bianche
come il movimento della tua mano
l’affinità
che rimane, dico
e quando canto, ancora
a te canto
i notturni sotto queste dita
sono tuoi
anche a metà mattino
e in una lingua che non è mia
qualcuno dice che dentro di sé,
che ne sai,
puoi conoscere solo il ritorno
***
Tinka Volarič è illustratrice, antropologa culturale e poeta, vive a Most na Soči, nella valle dell’Isonzo, in Slovenia. Illustra e scrive per bambini e per adulti, le sue illustrazioni sono state esposte in varie mostre. Nell’ottobre 2013 ha vinto il festival sloveno della giovane letteratura Urška 2013, come premio ha ottenuto la pubblicazione della sua raccolta poetica d’esordio ‘Krožnice večglasnih tišin’ (Cerchi di silenzi polifonici).
***
Non saranno mai sufficienti i ringraziamenti nei confronti di Francesco Tomada per questi frequenti sguardi verso Est.
"Mi piace"Piace a 3 people
Notevole questa giovane poeta, che sembra aver già elaborato i frutti dolorosi di un’ intera vita,che dettano versi così intensi nei dintorni della morte. Il testo che più mi colpisce per il dettato autentico e le singolari percezioni è infatti Sepoltura.
Ho qualche perplessità sulla resa della traduzione italiana, per es. nella scelta dei termini ” aggraziarsi”, “gettito d’acqua”, “riluccica”…
Grazie, Francesco, per questa offerta di poesia oltre confine.
Annamaria Ferramosca
"Mi piace"Piace a 2 people
Il ringraziamento non va a me ma a Michele Obit, che è persona curiosa ed altruista oltre che uno dei migliori traduttori da/per lo sloveno, insieme a Jolka Milic. Spero che Michele possa intervenire, saprà certamente spiegare il perché delle sue scelte. Conoscendolo, non sono certo casuali.
Un caro saluto a voi.
Francesco
"Mi piace"Piace a 2 people
Ringrazio dunque Michele Obit per aver proposto questi intensi testi. Conosco bene le difficoltà e i dubbi a volte tormentosi che anche i migliori traduttori incontrano nella resa traduttiva. Per questo mi piacerebbe, se possibile, conoscere se vi sono state incertezze sulla scelta di alcuni termini(senza nulla togliere alla professionalità del traduttore). Un caro saluto, Annamaria Ferramosca
"Mi piace""Mi piace"
Annamaria,
infatti io non ho pensato al tuo intervento in senso negativo; proprio per questo mi piacerebbe la possibilità di un confronto.
Francesco
"Mi piace""Mi piace"
Il testo “Sepoltura” merita una menzione speciale.
La buona scrittura, e così in poesia quando prevale la componente narrativa, si riconosce dalla capacità di restituire in parole il “silenzioso movimento dei dettagli”. Tinka Volaric ci riesce, e chi legge ne riconosce la vera poesia nella profondità dei contenuti e nella leggerezza della parola.
Grazie a Francesco e Michele per la proposta.
Nino
"Mi piace"Piace a 3 people
Per un po’ sono lontano da casa e da internet, prometto di rispondere appena posso
"Mi piace""Mi piace"
Ringrazio per i commenti, e Francesco per tutto. Ad Annamaria Ferramosca: i dubbi non mancano mai, lo sloveno poi è una lingua terribile (e terribilmente bella), che gli stessi sloveni faticano a conoscere a fondo. Ho ripreso in mano le traduzioni, cosa che bisognerebbe fare sempre e comunque, e certo, alcune cose sono da perfezionare. Aggraziarsi: la parola in sloveno ha anche un altro significato, che è carezzare. Poteva andare meglio? O un sinonimo di aggraziarsi? Gettito d’acqua: il significato è quello, era meglio fiotto? O altro? Su riluccica ho meno dubbi, a me ha sempre dato l’idea dell’oceano. Molti punti di domanda, come si può, e ce ne sarebbero ancora. Ma, come dire, non potrei farne a meno, il fascino della traduzione mi sembra sia proprio questo.
"Mi piace"Piace a 1 persona
Un grazie a Michele Obit per la sua risposta, densa di onestà, con l’ammissione di continua perfezionabilità del lavoro di traduzione -certo molto difficile ma sempre affascinante.
"Mi piace""Mi piace"