perìgeion

un atto di poesia

Jose Maria Alvarez, poesie

 

traduzione di Marcela Filippi

 

 

PASEOS POR ROMA

                                                       «¡Oh qué feliz me siento en Roma!»

                                                                                          Goethe

Cuando tus ojos ya no juzguen

sino contemplen,

cuando ya sólo agradezcas.

Esa es la edad de Roma,

la edad de pasear

por Roma.

PASSEGGIATE PER ROMA

                                                             «Oh come mi sento felice a Roma!»

                                                                                                        Goethe

Quando i tuoi occhi non giudichino più

ma contemplino,

quando ringrazierai soltanto.

Quella è l’età di Roma,

l’età di passeggiare

per Roma.

EL DESTERRADO

                                              «Yo iba provisto de cartas de recomendación para un holandés, el señor 

                                              Mesman, y para un comerciante de Dinamarca; ambos hablaban inglés 

                                              y se ofrecieron a buscarme una residencia a propósito para mis actividades»

                                                                                                        Alfred de Russel Wallance

La vida que amé y el que fue

mi mundo.

A veces sueño si aún

existe.

Pero los años van secando

mi cuerpo

y acostumbro a mis ojos a que acepten este paisaje como

el último.

Mucho me ha costado no

desesperar,

aunque sé que la vida sólo puede

ir ya a peor.

A veces, para mí y unos pocos

amigos

pretendo aquel antiguo

lujo.

Como un sediento el agua, espero

la noche.

Entonces camino hacia los bares

del puerto,

y en la belleza de alguna mujer olvido

mi destierro.

 

 

 L’ESILIATO

                                               «Ero provvisto di lettere di raccomandazione per un olandese, il signor

                                               Mesman, e per un commerciante della Danimarca; entrambi parlavano inglese

                                               e si offrirono di trovarmi una residenza appropriata per le mie attività»

                                                                                                                               Alfred de Russel Wallance

La vita che amai e che fu 

il mio mondo.

A volte sogno se ancora

esista.

Ma gli anni stanno prosciugando

il mio corpo

e abituo i miei occhi ad accettare questo paesaggio come

l’ultimo.

Mi è costato molto

non disperare,

anche se so che la vita può solo

andare peggio.

A volte per me e per alcuni pochi

amici

pretendo quel antico 

lusso.

Come un assetato d’acqua, aspetto

la notte.

Quindi cammino verso i bar

del porto,

e nella bellezza di qualche donna dimentico

il mio esilio.

 

MORIR COMO LOS BARCOS

                                         «Leo durante gran parte de la noche, y en el invierno parto hacia el sur»

                                                                                                     Thomas Stearns Eliot

Si la suerte o los dioses

tienen dispuesta mi partida

bajo otros cielos,

su voluntad sea mía.

Mas si puedo pedir,

que la luz de mis ojos

se ponga contemplando este paisaje,

las antiguas playas,

la vieja mar

junto a la que nací.

MORIRE COME LE NAVI

                                           «Leggo per gran parte della notte, e d’inverno parto verso il sud»

                                                                                                             Thomas Stearns Eliot

Se la sorte o gli dei

hanno disposto la mia partenza 

sotto altri cieli,

la loro volontà sia la mia.

Ma se posso chiedere,

che la luce dei miei occhi

tramonti contemplando questo paesaggio,

le antiche spiagge,

il vecchio mare

vicino al quale sono nato.

 

PASEOS DE UN SOLITARIO

                                                       «… y en las puntas

                                                       externas del balcón, están dos pajes,

                                                       que enlutados también, mustios, empuñan

                                                       dos astas inclinadas contra el suelo»

                                                                  Ángel de Saavedra, Duque de Rivas

Como si fuera un cuento,

generosa es la casa

que amparó la niñez.

Y errarás por sus salas

vacías

buscando algo, que

sólo tuviste en el principio

y verás al final.

PASSEGGIATE DI UN SOLITARIO

                                                                «… e sulle punte

                                                                estreme del balcone, ci sono due paggi,

                                                                anch’essi in lutto, mesti, impugnano

                                                                due aste inclinate al suolo»

                                                                        Ángel de Saavedra, Duca di Rivas

Come se fosse un racconto,

generosa è la casa

che ha protetto l’infanzia.

Ed errerai per le sue sale

vuote

cercando qualcosa, che

hai avuto solo all’inizio

e vedrai alla fine.

 

MODERN REFINEMENTS

                                            «Llegan aves de Persia.

                                             Kublai Khan ha muerto»

                                                          Pedro Gimferrer

Buscando, ay,

por la casa vacía

un aire viejo…

MODERN REFINEMENTS

                                         «Arrivano alati dalla Persia.

                                         Kublai Khan è morto»

                                                              Pedro Gimferrer

Cercando, ahi,

attraverso la casa vuota

un’aria di altri tempi…

 

PAISAJE

«“dolce color d’oriëntal zaffiro”. El verso impone esa lentitud a la voz. Hay

que decir oriëntal»

                    Jorge Luis Borges

La Unión, Mar Menor, Cabo de Palos,

viejos caminos

que ilumináis como la Luna

mi corazón.

                                  Paisaje

donde morir

a solas.

PAESAGGIO

«“dolce color d’oriëntal zaffiro”. Il verso impone quella lentezza alla voce. Bisogna

dire oriëntal»

            Jorge Luis Borges

La Unión, Mar Menor, Cabo de Palos,

vecchi sentieri

che illuminate come la Luna

il mio cuore.

                            Paesaggio

dove morire

in solitudine.

 

EL MUNDO EN SUS MANOS 

«¿Qué valen para un dios las cenizas de un hombre?»

                                                             Alceo

                                      «Luna, honor de la noche»

                                       Fernando de Herrera

Mira en paz las altísimas estrellas

Y escucha el dulce canto de los ruiseñores

Y que bellas mujeres te distraigan

Y que nunca tu copa esté vacía

Mira pasar la Luna

 

IL MONDO NELLE SUE MANI

«Quanto valgono per un dio le ceneri di un uomo?»

                                                                       Alceo

                                         «Luna, onore della notte» 

                                                   Fernando de Herrera

 

Guarda in pace le altissime stelle 

E ascolta il dolce canto degli usignoli

E che belle donne ti distraggano

E che il tuo bicchiere non sia mai vuoto 

Guarda passare la luna

 

—-

 

PRÍNCIPE DE LAS TINIEBLAS

                                                 «¡Maldición, estamos rodeados!»

                                                                      de algún libro

El limpio cielo

Del Sur El calor de una copa

Mientras escucho a Mozart

Las telas de Velázquez o Rousseau

Estas playas en calma que contemplo

Y aquellas que en Homero

O con Virgilio he divisado tantas veces

Quienes me amaron y yo amé

La lealtad que mi alma

Guarda a determinados

Paisajes rostros libros

La luz de la cabecera de mi cama

Y en ella Stevenson Montaigne

Cervantes Tácito Stendhal

Shakespeare o Borges

Mi cuerpo y mi destino

Que acepto

Eso es todo

PRINCIPE DELLE TENEBRE

                                           «Maledizione, siamo circondati!»

                                                                   da qualche libro

Il pulito cielo

Del Sud Il calore di un bicchiere

Mentre ascolto Mozart

Le tele di Velázquez o di Rousseau

Queste placide spiagge che contemplo

E quelle che in Omero

O con Virgilio ho scorto tante volte

Chi mi ha amato e che io ho amato

La lealtà che la mia anima

Riserva a determinati 

Paesaggi volti libri

La luce della testata del mio letto

E in essa Stevenson Montaigne

Cervantes Tacito Stendhal

Shakespeare o Borges

Il mio corpo e il mio destino

Che accetto

Questo è tutto

 

DIVERSAS INSTRUCCIONES CURIOSAS

                                                      «Convencional es el héroe»

                                                                            Sergei Essénin

«Amo los críticos que tienen una cabeza y una anticabeza»

                                                                  Andreï Voznessensky

            «¡Hermoso y cierto cielo, contempla cómo cambio!»

                                                                                   Paul Valéry

He aquí la misma

cabra que diera leche

a los fenicios El

Ave de Asdrúbal

El olivo plantado

por aquel legionario

de las Galias dona

su fruto igual

y tritúrase fino

con la enorme

redonda piedra He

aquí las tierra

que Ulises el astuto

navegó

Las aguas

por las que tantos barcos

tantos hombres vinieron

Bajo el mismo destino

que convertirá nuestros sueños

en arena

VARIE ISTRUZIONI CURIOSE

                                                             «Convenzionale è l’eroe»

                                                                              Sergej Essenin

                  «Amo i critici che hanno una testa e un’antitesta»

                                                                   Andreï Voznessensky

                  «Bellissimo e vero cielo, contempla come cambio!»

                                                                                   Paul Valéry

Ecco la stessa

capra che diede latte

ai Fenici

L’ uccello di Asdrubale

L’olivo piantato

per quel legionario

delle Gallie dona

il suo frutto lo stesso

e macinare bene

con l’enorme

He pietra rotonda

qui la terra

che Ulisse l’astuzia

navigato

Le acque

perché così tante barche

vennero tanti uomini

sotto la stessa sorte

che trasformerà i nostri sogni

nella sabbia

 

MEDITACIÓN

                                        «Siempre estoy asombrado de mí mismo»

                                                                                    Oscar Wilde

No hay sabiduría en el más allá.

Ni aquí. Y será lo que fue.

Sé que no hay nada

más allá de la tierra que piso,

del mar o el cielo que contemplo,

de mi cuerpo que extraño.

¿A qué, entonces, responde la eternidad

que mora en mi corazón?

MEDITAZIONE

                                                              «Stupisco sempre me stesso»

                                                                                      Oscar Wilde

Non c’è saggezza nell’aldilà.

Neanche qui. E sarà ciò che è stato.

So che non c’è nulla

al di là della terra che calpesto,

del mare o del cielo che contemplo,

del mio corpo che mi manca.

A cosa risponde, dunque, l’eternità

che dimora nel mio cuore?

 

BALADA PARA UNA DAMA QUE 

SEÑALANDO EL MA LE DIJO: ESCRIBA 

SOBRE ESTE ACONTECIMIENTO

Es relación sin corromper sacada

de la verdad.

                             Alonso de Ercilla

Un repentino accidente

                             Andrés de Claramonte

El mar rompe en la playa,

dulcemente, como

un beso lánguido y terrible

de femme fatale.

BALLATA PER UNA DAMA CHE 

INDICANDO IL MARE GLI DISSE: SCRIVA 

SU QUESTO AVVENIMENTO

È relazione incorrotta presa

dalla verità.

                              Alonso de Ercilla

Un repentino incidente 

                              Andrés de Claramonte

Il mare s’infrange sulla spiaggia,

dolcemente, come

un languido e terribile bacio 

di femme fatale.

 

THE SHADOW LINE 

                        No puedo ver las velas altas capitán

                                                        Joseph Conrad

                                   In memoriam

                                  Joseph Conrad

Sobre la playa el viento de Septiembre

abre extraños caminos. Silenciosas aves

del mar escoltan unos restos

que las olas trajeron a la arena

y que las olas borrarán.

Algo que fue navío, soledad de delfín,

sueño de hombres.

Así el Arte.

Y las cenizas del amor.

THE SHADOW LINE

                         Non riesco a vedere le vele alte, capitano

                                                                    Joseph Conrad

 

Sulla spiaggia il vento di settembre

apre strani sentieri. Silenziosi uccelli

del mare scortano alcuni relitti

che le onde hanno portato sulla sabbia

e che le onde cancelleranno.

Qualcosa che fu nave, solitudine di delfino,

sogno di uomini.

Così l’Arte.

E le ceneri dell’amore.

 

SELVA MORALE E SPIRITUALE

 

Niñez pálida imagen libertad

violentísima.

                      Lectura deformada

por la distancia. Oh juego que culmina

con la visión completamente

preservada de otra

distancia. Un árbol. Una rueda

de carricoche.

                          Lectura

de la consumación.

 

SELVA MORALE E SPIRITUALE

Infanzia pallida immagine libertà

violentissima.

                       Lettura deformata

dalla distanza. Oh, gioco che culmina

con la visione completamente

preservata da un’altra

distanza. Un albero. Una ruota

di passeggino

                           Lettura

della consumazione.

 

 

 

 

PUERTAS DE ORO

                                         (LA CAÍDA DE CONSTANTINOPLA)

                                         «Bien parece que en otro tiempo esta ciudad estaba en su esplendor, que

                                         era una de las más nobles de las ciudades del mundo»

                                                                                                                Ruy González de Clavijo

                                         «Amé tu gloria»

                                                     Fernando de Herrera

Veo ponerse el sol de mi reino

La luz del día entregará esta ciudad

A un nuevo vencedor Y en otra lengua

Ha de cantarlo y a sus dioses

Enterraré la gloria que me fue encomendada

Cayendo como uno más de sus hijos

Desconocido ante sus puertas

El vasto sueño se deshace

Hay arqueros de oro en el crepúsculo

Sólo quiero ya un poco de pan

Vino unas frutas

Y el largo olvido de la muerte

La lechuza llama a los centinelas

En las torres de Afrasiab

 

PORTE D’ORO

                                        (LA CADUTA DI COSTANTINOPOLI)

                                        «Sembra che in un altro tempo questa città fosse nel suo splendore,

                                        era una delle città più nobili del mondo»

                                                                                         Ruy González de Clavijo

                                        «Ho amato la tua gloria»

                                                                  Fernando de Herrera

Vedo tramontare il sole del mio regno

La luce del giorno consegnerà questa città

Ad un nuovo vincitore E in un’altra lingua

Dovrà cantarlo e ai suoi dei

Seppellirò la gloria che mi fu affidata

Cadendo come un altro dei suoi figli

Sconosciuto dinanzi alle sue porte

Il vasto sogno svanisce

Ci sono arcieri d’oro nel crepuscolo

Voglio solo un po’ di pane ora

vino ​​dei frutti

E il lungo oblio della morte

La civetta chiama le sentinelle

Nelle torri di Afrasiab

—-

 

EL NACIMIENTO DE UNA NACIÓN

                                                    «Desde la cumbre del Valmika el lejano arco iris de Indra» 

                                                                                                                           Kalidasa

                                                     «Debe llegar un día en el que se destruyan los fundamentos del mundo» 

                                                                                                                          Sexto Propercio

                          In memoriam Gustave Flaubert

Las obras de Shakespeare

La música de Mozart

Los cuadros de Velázquez

Los muros de Nefertari ante la Muerte

El paisaje de Esmirna

LA NASCITA DI UNA NAZIONE

                                                   «Dalla vetta del Valmika il lontano arcobaleno di Indra»

                                                                                                                             Kalidasa

                                                   «Verrà il giorno in cui le fondamenta del mondo saranno distrutte»

                                                                                                                                     Sesto Properzio

                            In memoriam di Gustave Flaubert

Le opere di Shakespeare

La musica di Mozart

I dipinti di Velázquez

Le mura di Nefertari dinanzi alla morte

Il paesaggio di Smirne

 

LA BELLEZA DE HELENA 

                                                  «Verdaderamente muy hermosa debe de ser Helena 

                                                  para que la pintéis cada día con vuestra sangre» 

                                                                                      William Shakespeare

Pensad en Troya.

La historia es

conocida: El viento

de la destrucción arrasando

sus murallas, el hierro griego que traspasa

la carne de sus hijos, la peste de la muerte,

los alaridos bestiales de Casandra.

Y recordad entonces algo.

Ni en la última hora

pudieron los troyanos

condenar a la mujer que les trajera

su aniquilación.

Culpaban a los dioses.

Y en el abismo del horror aún conservaron

el sueño que los había deslumbrado

ante Helena.

Y perecieron.

Y pereció su estirpe.

Sin que ninguno se atreviera

a condenar a la Belleza.

LA BELLEZZA DI ELENA

                                                «Deve essere davvero molto bella Elena

                                                per dipingerla ogni giorno con il vostro sangue.»

                                                                                             William Shakespeare

Pensate a Troia.

La storia è

nota: Il vento

della distruzione le sue mura

rase al suolo, l’acciaio greco che trapassa

la carne dei suoi figli, la piaga della morte,

Le urla bestiali di Cassandra.

E ricordate dunque qualcosa.

Nemmeno nell’ultima ora

i Troiani poterono

condannare la donna che aveva portato

il loro annichilamento.

Incolpavano gli dei.

E tuttavia nell’abisso dell’orrore hanno conservato

il sogno che li aveva abbagliati

davanti a Elena.

E perirono.

E perì la loro stirpe.

Senza che nessuno osasse

condannare la Bellezza.

 

LA PUERTA DE ORO

                                           «Busca, pues, el sosiego dulce y caro»

                                                       Epistola moral a Fabio

Ven. La tarde está cayendo.

Dame la mano. Lentamente,

en silencio, paseemos.

El brillo de las piedras

va guiando tu alma.

Cipreses y laureles. Y con la luz que muere

mira el templo de Hera

tomando el color de la aurora de Homero.

Ven, y deja

que poco a poco todo esto

se haga tuyo. Respira en paz.

Eucaliptos, tomillo. Los pinos que refrescan

el aire.

No volverás ya a Paestum.

Déjate ir. Habrá un instante

en que ya no estarás. Habrás atravesado

esa puerta de oro

sentirás el poder

de Hera sobre la Luna.

Serás eterno.

LA PORTA D’ORO

                                   «Cerca dunque la pace dolce e cara»

                                                      Epistola morale a Fabio

Vieni. Sta calando la sera.

Dammi la mano. Lentamente,

In silenzio, passeggiamo.

La lucentezza delle pietre

Guida la tua anima.

Cipressi e allori. E con la luce che muore

guarda il tempio di Hera

che prende il colore dell’alba di Omero.

Vieni e lascia

che poco a poco tutto questo

divenga tuo. Respira in pace.

Eucalipti, timo. I pini che rinfrescano

l’aria.

Non tornerai più a Paestum.

Lasciati andare. Ci sarà un istante

in cui non ci sarai piùAvrai attraversato

quella porta d’oro

sentirai il potere

di Era sulla Luna.

Sarai eterno.

 

BELLEZA ORIENTAL

                                 «Nada de cuanto el sol ilumina puede compararse a esta princesa» 

                                                                                                             Bossuet 

                                                                          «El sabio es el fin de la Sabiduría» 

                                                                                                      Ramón Llull  

 

Cuenta el Libro

que hubo una vez un Rey

a quien su suerte hizo despiadado.

Pero ese mismo azar (quizá ese Orden)

llevó ante él, cierta jornada,

a una mujer. Y por más de mil noches

ella entretuvo al Rey

con tan prodigiosas narraciones

que poco a poco fue trocando

su odio en olvido,

hasta que comprendió

que si él era la cima

del mundo (como así debe ser),

más alto estaban

la inteligencia, la imaginación,

la compañía de la belleza

y la clemencia.

Esto fue en lo antiguo de los tiempos

y Shahrazad el sueño de unas noches.

Como aquellos que las soñaron

y aquellos que las leen.

BELLEZZA ORIENTALE

                                  «Niente di ciò che il sole illumina può paragonarsi a questa principessa»

                                                                                                                                   Bossuet

                                                                                           «Il saggio è la fine della Saggezza»

                                                                                                                            Ramón Llull  

Racconta il Libro

che ci fu una volta un Re

il cui destino lo rese spietato.

Ma quello stesso caso (forse quell’Ordine)

condusse dinanzi a lui, un certo giorno,

una donna. E per più di mille notti

ella intrattenne il Re

con storie così prodigiose

che a poco a poco tramutò

il suo odio in oblio,

finché comprese

che se lui era la cima 

del mondo (come dovrebbe essere),

più alti erano

l’intelligenza, l’immaginazione,

la compagnia della bellezza

e la clemenza.

Questo accadde nei tempi più antichi

e Shahrazad il sogno di alcune notti.

Come quelli che la sognarono

e quelli che la leggono.

 

LEGIONARIO ROMANO

                                             «Había sido una auténtica proeza de

                                             sonámbulo»

                                                                    Arthur Koestler

No volveré a mi mar del Sur, ni a sentir aquel

sol, ni a las hermosas que dejé en Brundisium.

La vida me ha traído

a este país obscuro,

donde los vientos cortan como espadas

y el cielo son tinieblas impenetrables.

Soy un legionario, defiendo la muralla

que separa la Britania que hemos conquistado

de esas brumas de donde salen seres temibles.

Esta batalla ha sido mi última

batalla. Sangro y sé que voy a morir.

Pero aún así, no maldigo.

Voy a morir en esta tierra espantosa,

pero mis huesos serán mojones de hasta donde

llegó Roma.

Qué hedor. Veo

brillar la muerte en esa niebla

densa como resina.

Veo esa turba de salvajes que cargan

contra nosotros. Pero también

veo

las Águilas de Roma, la Civilización.

LEGIONARIO ROMANO

                                            «È stata una vera prodezza

                                            da sonnambulo»

                                                               Arthur Koestler

Non tornerò nel mio Mare del Sud, né a sentire quel

sole, né le bellissime che ho lasciato a Brundisium.

La vita mi ha condotto

in questo paese oscuro,

dove i venti tagliano come spade

e il cielo è tenebre impenetrabile.

Sono un legionario, difendo il muro

che separa la Britania che abbiamo conquistato

da quelle brume da cui emergono esseri temibili.

Questa battaglia è stata la mia ultima

battaglia. Sanguino e so che morirò.

Ma tuttavia non impreco.

Morirò in questa terra spaventosa,

ma le mie ossa saranno pietre miliari fin dove 

Roma è arrivata.

Che olezzo. Vedo

splendere la morte in quella nebbia

densa come la resina.

Vedo quella torba di selvaggi che ci

assalgono. Ma vedo

anche

le Aquile di Roma, la Civiltà.

 

ESTAMPA DE EYÜB

                                     «En cierto sentido inesperado, la flecha en

                                     el espacio se convertía en una realidad

                                     material»

                                                                    Arthur Koestler

Sauces y castaños

de las riberas más allá de

Eyüb.

El viento que se lleva las hojas

bajo el sol poniente,

dorándolas.

Ah, irnos así; sin huellas…

 

STAMPA EYÜB

                            «In un certo senso inaspettato, la freccia

                            nello spazio diventava una realtà

                            materiale»

                                                                   Arthur Koestler 

Salici e castagni

delle sponde al di là

di Eyüb.

Il vento che porta via le foglie

sotto il sole al tramonto,

dorandole.

Ah, andarcene così; senza tracce…

 

ATARDECER EN EL MAR MENOR

                                                               «Di quel color che per lo sole avverso

                                                      Nube dipinge da sera e da mane,
vid’ io allora tutto ‘l ciel cosperso»

                                                                                                     Dante Alighieri 

                 Para Arturo Pérez Reverte

Va muriendo la luz

y en su silencio los jazmines

caen como esas damas abandonadas en un vals

dejando flotar en el aire su perfume.

El esplendor del sol se ha ido

como una succión

que me lleva nadie sabe a dónde.

Los sentidos se afilan a esta hora

y hay un gozo en los ojos que aguardan qué.

TRAMONTO NEL MAR MINORE

                                                               «Di quel color che per lo sole avverso

                                                      Nube dipinge da sera e da mane,
vid’ io allora tutto ‘l ciel cosperso»

                                                                                                     Dante Alighieri 

                     Per Arturo Pérez Reverte

La luce sta morendo

e nel loro silenzio i gelsomini

cadono come quelle dame abbandonate in un valzer

lasciando fluttuare nell’aria il loro profumo.

Lo splendore del sole è scomparso

come una suzione

che mi porta nessuno sa dove.

I sensi si acuiscono a quest’ora

e c’è una gioia negli occhi che aspettano cosa?

(Del libro Museo de Cera. Editorial Balduque, 2022)

 

 

Lascia un commento

Questo sito utilizza Akismet per ridurre lo spam. Scopri come vengono elaborati i dati derivati dai commenti.

Informazione

Questa voce è stata pubblicata il 27/05/2024 da in ospiti, traduzioni con tag , , .